Nella versione giapponese Giroro accusa Keroro, dicendo “E’ la colpa tua!!”. E dopo di che la voce di narrazione dice, “Ma scusa Giroro, è anche la colpa tua”.
Mentre nella versione italiana, Giroro diceva “colpa mia”. Per la mia impressione su Giroro, il suo comportamento nella versione italiana non è naturale.
Non capisco perché l’hanno cambiato. Oppure semplicemente hanno sbagliato?
Kururu ha inventato un’ apparecchio che raccoglie tutta l’elettricità statica nella città per illuminare il pupazzo gigantesco di Keroro.
L’elettricità statica avviene facilmente soprattutto quando l’aria è secca.
Infatti Dororo, mentre lavorava per costruirlo, dice a Koyuki, “l’aria è molto secca.”
Dopo, raccogliendo troppa elettricità, scoppia.
A questo punto Koyuki dice a Natsumi, “Forse a la causa della siccità”, così si collegano le due battute, quella di Dororo e di Koyuki.
Invece nella versione italiana, la parola siccità (o secca) è stata rovesciata in “umidità”, nelle battute di Dororo e di Koyuki.
Visto che alla fine della puntata nevica, lo staff ha deciso di cambiare la causa dell’esplosione, perché per loro nella notte secca non deve nevicare?
So che le invenzioni di Kururu sono sempre assurde, irrealizzabili. Però non trovo un motivo di cambiare apposta dal significato originale.
Per finire, negli ultimi minuti della puntata, c’era la canzone di Natale, “Keroly Night”.
I personaggi del plotone cantano uno dopo l’altro.
Non mi sono accorta che ci fosse questa canzone. Era con volume troppo bassa o l’hanno tolta? Dovevo registrarlo…
in più:
by Lana
Purtroppo tutte le canzoni originali non sono presenti nella versione italiana... anche quando si sente AFRO Gunso, c'è solo la base musicale, senza parole. Magari Keroly Night c'era, ma senza parole sembrava un sottofondo "normale" ^^ Grazie per i chiarimenti riguardo i dialoghi!
RispondiElimina