23 luglio 2013

Il corso di giapponese 19° puntata : I modi di dire con "ki", parte 4




12. 気を失う ki o ushinau = svenire

アスマが死んだと聞いたとき、紅は気を失った。
Asuma ga shinda to shitta kiita toki, Kurenai wa ki o ushinatta

Quando ha sentito della morte di Asuma, Kurenai è svenuta.

Asuma e Kurenai


13. 気を落とすki o otosu = deludersi, scoraggiarsi 

ナルトはどんな困難なときでも、気を落とすことがない。
試験に落ちても、気を落とさずにまたがんばった。
Naruto wa donna konnanna toki demo, ki o otosu koto ga nai.
Shiken ni ochitemo, ki o otosazuni mata ganbatta.

Affrontando qualunque difficoltà, Naruto non si scoraggia mai.
Anche quando era stato bocciato all'esame, si è sforzato di fare meglio senza deprimersi.

Naruto


14. 気を抜くki o nuku = rilassarsi quando non si deve

試合は3対1で優勢で残り時間も少ないが、ここで気を抜いてはいけない。
Shiai wa 3 tai 1 de yuusei de nokorijikan mo sukunaiga, koko de ki o nuitewa ikenai. 

La squadra è in vantaggio per tre a uno, poi mancano pochi minuti per concludere l'incontro, 
ma non devono riposarsi. (Devono sforzarsi ancora.)  



15. 気を引くki o hiku = tirare l'attenzione di qualcuno
16. 気がつくki ga tsuku = essere accolto
17. 気を悪くする ki o waruku suru = essere offeso

悟空の気を引くためにチチはいつも香水をつけていたが、
悟空は気がつかなかった。チチは気を悪くした。
Goku no ki o hiku tameni Chichi wa itsumo kousui o tsukete itaga, Goku wa ki ga tsukanakatta. 
Chichi wa ki o waruku shita

Chichi si metteva sempre un profumo per attirare l'attenzione di Goku, invece Goku non se ne era accolto accorto. Chichi è offesa.

Chichi e Goku


continua ancora, forse....


Lana

4 commenti:

  1. Scusami Lana -non vorrei essere impudente, perchè sto studiando giapponese da autodidatta e sono alle prime armi- ma nella frase n. 12 riporti in romaji 聞いた come "shitta" non dovrebbe essere "kiita"?
    Che è la forma piana-passata-affermativa di 聞く (kiku-sentire), giusto?

    Ad ogni modo, grazie mille di tutti questi post sull'uso del "ki"!
    VJ

    RispondiElimina
  2. Piccolo errore sulla frase:

    16. 気がつくki ga tsuku = essere accolto

    In realtà non è "essere accolto" ma "accorgersi"

    Uno è il verbo "accogliere", l'altro "accorgere" che si usa quasi sempre nella forma riflessiva.

    悟空の気を引くためにチチはいつも香水をつけていたが、
    悟空は気がつかなかった。チチは気を悪くした。
    Chichi si metteva sempre un profumo per attirare l'attenzione di Goku, invece Goku non se ne era ACCORTO (non accolto). Chichi è offesa.

    Comunque complimenti per il blog! E' molto interessante e ci sono un sacco di informazioni! ^_^

    RispondiElimina