29 febbraio 2008

I luoghi in Evangelion

Ecco la stazione vicino Nerv. Nel cartone animato si chiama "Shin-Hakone Yumoto" (shin intende "nuovo"). l'originale è "Hakone Yumoto 箱根湯本", la stazione di una linea privata Odakyu (小田急) che ti porta in prefettura di Kanagawa 神奈川.



L'ingresso della stazione nel cartone e quello vero.

Copyright(C) 2003-2005 聖地巡礼実行委員会. All rights reserved.

Le immagini sono dalla 4° puntata di Evangelion. Le foto della stazione sono da qua.

Hakone è una città famosa per i suoi venti onsen (温泉,terme). Hakone Yumoto è quasi l'ingresso di questi onsen. Non è lontano da Tokyo. Per arrivare lì da Shinjuku con Odakyu Romance Car (小田急ロマンスカー) ci vogliono 85 minuti.

Romance Car è l'espresso della linea Odakyu. E' particolare, almeno in Giappone che ci sono i posti anteriori dove i passeggeri possano guardare il panorama davanti, perché la sala del conduttore del treno si trova sopra, che entra lì usando una scala portatile.


Romance Car da wikipedia 

Potrai vederli anche nella stazione di JR Shinjuku, al binario in fondo.
Non ho mai visto quello bianco (giù destra) , forse è nuovissimo ma non è carino come gli altri.

A dire la verità sono abbastanza otaku dei treni...

by Lana

Jiraiya a 11 mesi

Ultimamente Jiraiya mangia molto, è diventato un po' grosso.
Gli piace salire sempre in alto.

Sopra il frigo...


Sopra la finestra, come un treno monorotaia.


Davanti a me, sbadiglia.



Sempre volevo fare così. Era molto difficile.
Gatto Jiraiya in Ninja Jiraiya-sama.


by Lana

28 febbraio 2008

Saito Hajime

Nel post precedente, "La divisa e la bandiera di Shinsengumi", ho ricevuto il commento:

"悪即斬 non è una frase realmente pronunciata dal personaggio storico",

ho ricercato su questo.

"悪即斬" (aku, soku, zan), è il motto di Saito Hajime (斉藤 一) in Rurouni Kenshin (るろうに剣心).

悪 : cattivi, malingno
即 : subito
斬 : tagliare o mozzare
quindi, significa :
"I cattivi vanno subito uccisi." o "Elimino subito maligni."

Questa frase non si trova in nessun documento su Saito Hajime vero, anch'io suppongo l'invenzione dell'autore Watsuki Nobuhiro (和月伸宏). Ma può darsi che l'ha preso da uno dei romanzi scritti su Saito Hajime.
Nonostante che Saito sia uno dei pochi sopravvissuti di Shinsengumi (nato nel 1844 e vissuto fino al 1915), non si sa esattamente come era.
Per quanto riguarda di Gatotsu (牙突), la tecnica di Saito in Rurouni Kenshin, è stato inventato dall' autore. Ma dicono che il vero Saito era veramente bravo con la tecnica di Tsuki 突き, "infilzare". Infatti Gatotsu letteralmente significa zanna (牙) di tsuki (突き).


Saito Hajime in posa di Gatotsu in Rurouni Kenshin.

Molti lo descrivono mancino, ma non è una cosa sicura. Nakajima Nobori (中島登), uno di Shinsengumi ha lasciato tanti quadri sui membri ("Sen'yuu E-sugata 戦友絵姿, I ritratti degli amici in guerra", si trovano al museo di Hakodate 函館), ma quello di Saito era descritto non mancino.

La katana posseduta da Saito vero era Kijinmaru Kunishige (鬼神丸国重).
Questa non era proprio la sua (quella di Saito purtroppo non c'è più..)ma una vera Kijinmaru Kunishige tenuta nel museo di katana in Kurashiki(倉敷).

Dopo Shinsengumi, lavorava nella polizia di Tokyo, poi nei suoi ultimi anni ha fatto il guardiano della scuola, attuale l'università Ochanomizu. Era una persona calma e insegnava ai bambini il Kenjutsu, l'arte marziale di katana.
Prima di morire ha fatto cambiare i suoi vestiti puliti ed è morto sul tatami in posa seria Seiza (正座, sedersi sui talloni col busto eretto).
La sua tomba si trova al tempio Amidaji (阿弥陀寺) in Aizu-Wakamatsu (会津若松).


La tomba di Saito Hajime in Amidaji

by Lana

26 febbraio 2008

La seconda sigla finale di Gintama : Mr. Raindrop

Visto che non è stata trasmessa la sigla finale, la metto qua.

Elisabeth è carina.



Non fanno la 13° puntata di Black Lagoon!?

by Lana

Notizie su vocaloid

Ultimamente molti arrivano su questo sito cercando la parola "hatsune miku".
Quindi ho ricercato delle novità su Vocaloid :

fonte : Hatsune Miku news (il blog che raccoglie le notizie sui vocaloid)

Uscirà la versione "classica", che si chiama PRIMA, la voce di una soprano lirica.
Crypton
(puoi ascoltare i demo)

Ci sono le classifiche delle canzoni dei vocaloid (Meiko, Kaito, Miku, Rin, Len) settimanali e giornaliere che analizzano i filmati pubblicati e visti e i commenti automaticamente.

Quando era uscito Miku, i consumatori di Miku le hanno fatto cantare le canzoni famose, ma adesso, le fanno cantare canzoni originali e sono pubblicati i vocaloid che ballano, non soltanto che cantano.





Oltre ai cinque vocaloid, ci sono due personaggi.
Una è Akita Neru, un' altra è Yowane Haku. Sono i personaggi virtuali nati in "2 Channel (2ちゃんねる)".
La prima ha il significato "sono stufa, ho sonno", nata dai commenti negativi di anti-miku.
La seconda rappresenta i consumatori che hanno acquistato ma non sono riusciti a farla cantare bene. Significa "non sono capace, mi arrendo".

Sono i pupazzetti, fatti da Good Smile Company che si chiamano Nendoroid.
Quella di Miku è appena uscita. Quelle di Rin e Len usciranno tra poco.

La sigla originale di Keroro

Giù a sinistra di questa pagina ho messo per un po' un player che contiene 160 canzoni dei vocaloid.

by Lana

25 febbraio 2008

La divisa e la bandiera di Shinsengumi


Shinsengumi vestito in divisa in un film

La divisa di Shinsengumi, l'ha disegnata Hijikata Toshizo. L'hanno ordinata poi, per tutti i membri al negozio Daimaru 大丸, l'attuale grande magazzino sopra la stazione di Tokyo (la sede centrale si trova a Osaka). L'idea dei triangoli bianchi sulle maniche l' hanno presa dalle divise di chuushingura utilizzate nel teatro kabuki, perché Shinsengumi voleva il significato di "chuushin", cioè dipendenti fedeli. Ma i veri 47 ronin hanno messo le divise nere quando si sono recati al palazzo di Kira, il loro nemico. Il colore celeste delle divise di Shinsengumi è basato sempre su Chuushingura. Era il colore del kimono che si mettevano quando i ronin facevano seppuku nel teatro kabuki. In realtà la gente di Kyoto snobbava il loro kimono, considerandoli "cafoni del est".
Mentre la bandiera di Shinsengumi, in cui viene disegnato il carattere 誠(makoto)che significa sincerità o fedeltà, l'hanno ordinata all' altro negozio Takashimaya 高島屋, l'attuale grande magazzino che si trova a Ginza ed anche a Shinjuku, ma la sede centrale si trova anche questa volta in Osaka.



Questo filmato è una parte del telefilm "Shinsengumi !" andato in onda nel 2004. Si è descritto il momento in cui stanno per partire per catturare Katsura Kogoro il 29 aprile nel 1864. Prima della missione, distribuiscono le divise ai membri.
I personaggi che appaiono dall'inizio :
Hijikata Toshizo 土方歳三
Shimada Kai 島田魁
Takeda Kanryuusai 武田観柳斎
Yamazaki Susumu 山崎蒸
Kondo isami 近藤勇
Okita Sooji 沖田総司
Inoue Genzaburo 井上源三郎
Kawai Kisaburo 河合耆三郎
Yamanami Keisuke 山南敬助
Nagakura Shinpachi 永倉新八
Harada Sanosuke 原田左之助
Toodoo Heisuke 藤堂平助
Saitoo Hajime 斉藤一
(fino qua sono di Shinsengumi)

Katsura Kogoro 桂小五郎
Ikumatsu 幾松

Nel telefilm e in un altro cartone animato, "Rurouni Kenshin", il mio preferito tra i membri di Shinsengumi è Saitoo Hajime.
Purtroppo non appare in Gintama....

by Lana

24 febbraio 2008

Il ristorante dei ninja


C'è un ristorante a Akasaka 赤坂 in Tokyo, che si chiama NINJA AKASAKA.
Il sito ufficiale è qua.
Non sono mai andata. Dicono che piuttosto che un ristorante, è un luna park dove si può mangiare.

particolarità :
1. Non è chiaro dove è l'ingresso.
2. Se entri, devi aspettare nella sala d'attesa al buio, quindi arriva un ninja e ti guida alla stanza.( i posti sono esclusivamente formati da sale individuali)
3. Se tu sei una donna, i ninja (camerieri) ti chiamano "hime" (姫 Principessa), invece sei un uomo, ti da "tono" (殿 V. Signoria) .
4. Dalla sala d'attesa alla stanza dove vai, il percorso è come un labirinto. Attraversi un torrente, una cascata, senti il rumore degli insetti e del vento. Devi ricordarti bene il nome della tua stanza per quando vuoi andare in bagno.
5. Ogni stanza ha un nome particolare: ad esempio uno si chiama "Fuuma 風魔" e un altro è "Sarutobi 猿飛". Tutti e due sono nomi di ninja.
6. Il menu che porta il cameriere-ninja è un rotolo, come le pergamene che hanno i ninja in Naruto.
7. I piatti completi, i sake ed i cocktail hanno i nomi storici. 
8. Spesso arriva alla tua stanza un jonin 上忍: un ninja di alto livello per fare vedere le tecniche speciali. (ma non dovete immaginare la tecnica di moltiplicazione o lo sharingan!!)

by Lana

23 febbraio 2008

Musashi è arrivato!

Miyamoto Musashi (宮本武蔵), scritto da Yoshikawa Eiji (吉川英治) mi è arrivato ieri.

YATTAA━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━(゚  )━(∀゚ )━(゚∀゚)━AAA!!

In totale sono otto volumi. Un volume ha circa 400 pagine e costa circa € 4.50.



Ogni libro, oltre al copri-libro ha una fascia che si chiama "obi (帯)".
Una mia amica scrittrice mi ha spiegato che il libro con l'obi fatto bene si vende meglio, per cui la frase sull'obi viene studiata molto dalla casa editrice.


il copri-libro
l'obi
il segnalibro e il libro del 6° volume


Per il mercato dei libri usati, se uno ha i libri con il copri-libro e anche con l'obi, potrà venderlo meglio ai negozi di usato. (In Giappone il mercato dei libri, giochi e musica è molto diffuso.)
Per quanto mi riguarda, non avrò l'occasione di venderli, quindi butto via subito l'obi.

Ho l'abitudine di leggere libri senza interrompere se sono interessanti, ma questa volta vado piano piano.

by Lana

Le pubblicità di Tokyo Gas

Sono le pubblicità raccolte di Tokyo Gas, l'azienda fornitrice di gas, come ENI in Italia.



Il personaggio che sempre appare è Tsumabuki Satoshi (妻夫木聡).
Recita con i personaggi storici che arrivano a casa sua dal passato :

Oda Nobunaga (織田信長)
Onono Imoko (小野妹子) , recitato da una ragazza, ma in realtà era un uomo.
Beethoven
Fleming
Galileo Galilei
Oda Nobunaga ( 織田信長) 2° versione
Nobel
Newton
Shakespeare
I 47 ronin in Chuushingura (忠臣蔵)

Oda Nobunaga porta Senno Rikyuu (千利休), il maestro del tè.
Nella seconda versione invece viene con Akechi Mitsuhide (明智光秀) che ha fatto suicidare Nobunaga a Honnoji (本能寺).
Nella raccolta dei filmati non è contenuta ma esiste la più nuova versione di Nobunaga, che sta per andare a Honnoji".
Tsumabuki, sapendo della sua morte subito dopo, non vuole che vada. Ma se ne va comuncue.

Galileo arriva dicendo, "E' la terra che gira".
Visto che sembra stanco, Tsumabuki gli consiglia di fare la doccia-nebbia.
Galileo : "Mi sento un altra persona" (Vuol dire di "essere ripreso")

Mi è piaciuta la versione dei ronin di Chuushingura.
Cercano il loro bersaglio Kira, ma la casa è troppo comoda e perdono la voglia.

by Lana

22 febbraio 2008

Nuoto sincronizzato dei ragazzi

Nelle scuole superiori, gli studenti progettato e realizzano una festa ogni anno. Si dice Bunka-sai (文化祭 festa culturale) o Gakuen-sai (学園祭 festa della scuola). Spesso viene descritta nei cartoni animati giapponesi, per esempio, in "Kare-kano", o in "Haruhi".

C'è una scuola superiore "Kawagoe - Kookoo" in Saitama, un po' più nord di Tokyo. E' una delle scuole più prestigiose nella prefettura.
Il club di nuoto della scuola, che fa normalmente nuoto di gara, per partecipare alla loro festa della scuola, fa lo show di nuoto sincronizzato.
(La scuola è esclusivamente per i ragazzi. Per la festa i ragazzi vogliono fare qualcosa che fa arrivare le ragazze delle altre scuole, assolutamente. Sopratutto i ragazzi dell'ultimo anno vogliono fare bene perché sarebbe l'ultimo evento della loro vita scolastica.)

L'attività del team è stato presentato in un programma televisivo alla fine degli anni novanta, e così un produttore di film ha deciso di girare un film sui ragazzi. Il regista è Yaguchi Shinobu 矢口史靖. Il film si chiama "Water Boys ウォーターボーイズ".
E' uscito nel 2001 senza promozione, ma si è sparsa la voce ed alla fine è avvenuto un grande successo.
Nel 2003 e nel 2005 sono state mandate in onda anche le due versione tv.

Ho visto solo il film anni fa. Era bello e divertente.
Questo è quello che ho trovato...una parte del film.



Grazie al successo del film e i telefilm, molte persone visitano la festa della scuola di Kawagoe.

by Lana

21 febbraio 2008

Katsura Masakazu


La copertina del manga I"s

Katsura Masakazu 桂正和 è noto per la bravura di descrivere belle ragazze teenagers . E' l'autore del manga di I"s. (" si trova sopra s.) Voleva I"s intendendo il plurale di I, il carattere iniziale dei personaggi, ma grammaticamente non esiste plurale e se per forza fa I's, si pronuncia ICE che Katsura non voleva. Allora ha deciso I"s, per farsi pronunciare AIZU non ICE che da l'impressione fredda.

" è in lingua giapponese Dakuten, un piccolo segno usato per hiragana e katakana.  
Con questo "suす" diventa "zuず".



Katsura Masakazu e Toriyama Akira 鳥山明 sono stati scoperti dal redattore di Jump di quel momento, Torishima Kazuhiko, un attuale dirigente di Shuueisha. (Dr Mashirito in Dr. Slump Arare è lui. Mashirito viene letto da coda del nome di Torishima).

Questi due autori grandi sono colleghi molto vicini. In Wingman di Katsura c'è Mr. Mayarito (letto da coda del nome ti Toriyama). Le barzellette di Re Kaio nel Dragon Ball, che non fa ridere niente sono le idee di Katsura. Anche la posa di Fusione è stato fatto da Katsura.

L'edizione di "Jump Square" del maggio prossimo conterrà una storia con la collaborazione dei due manga-ka. I dettagli non si conoscono.


Goku e C18 disegnati da Katsura, in una rivista di alcuni anni fa.

Sia film che cartone animato, di solito non seguo le storie d'amore. Perché mi annoia ed è imbarazzante.
Ma ho sentito che I"s è stato sostenuto dai ragazzi, per cui mi ha incuriosito.
Ho visto I"s Pure, l'OVA del manga. Era bello. Mi è piaciuta la descrizione della città, le stazioni, e la scuola. Nishieifuku, la stazione vicino la casa di Ichitaka, la usavo per due anni anch'io quando andavo a Shibuya o Kichijoji. I posti vengono descritti realmente. Ma il tempio shintoistico a Kyoto, dicono che è inesistente.

by Lana

20 febbraio 2008

Enka: tipiche canzoni giapponesi

Enka 演歌 è una categoria della musica giapponese. Non so spiegare bene la differenza esatta tra enka e le altre musiche giapponesi. Dicono che la melodia di enka di solito usa solo 5 note anziché 7.
I testi musicali sono riferiti all'amore, al distacco: i sentimenti tristi. Le parole che comunemente appaiono sono : sake, uomo, donna, mare, lacrime, porto, pioggia, neve, nord ecc.

Ho appena sentito la notizia simpatica di un ragazzo americano, del quale nonna era giapponese. Cantava da piccolo le enka con la nonna. E' venuto in Giappone quattro anni fa per diventare un cantante. Lavorando come ingegnere del computer ha vinto le gare di canto e di karaoke. Ora debutta con una canzone di enka.
Il cantante si chiama JERO ジェロ, e la sua primissima canzone è "Umiyuki (海雪, Neve al mare)". Spero che provochi una nuova moda nel mondo musicale giapponese.


"Umiyuki" da JERO.

I giovani sostengono sempre le musiche moderne, ma enka non si è mai estinta.
Ecco questa è mamma di Utada Hikaru 宇多田ヒカル, Fuji Keiko 藤圭子. E' particolare, soprattutto la sua voce.


"Yume wa yoru hiraku (夢は夜ひらく Il sogno fiorisce di notte)" da Fuji Keiko, al concerto del ritiro del 1979

by Lana

19 febbraio 2008

Gintama : 13° puntata


CD sound track di Captain Herlock

Dicono che alla fine della puntata precedente, c'era qualcosa che ci faceva immaginare Freeza di DragonBall.
Infatti il cattivo Daraku dei pirati Harusame in questa puntata è stato recitato da Nakao Ryuusei, il doppiatore di Freeza.
Freeza viene chiamato dai fan "Freeza-sama", forse per il suo modo di parlare elegante e calmo.

Gintoki ha citato davanti a Katsua delle parole di Tokugawada Nobuhide, nome formato da Tokugawa Ieyasu e Oda Nobunaga e Toyotomi hideyoshi.
Le parole sono: "La vita è camminare una lunga strada con un carico pesante sulle spalle... ".
Come commenta Katsura, è di Tokugawa Ieyasu.

Katsura aiuta Gintoki ferito. Tutti e due si vestono da pirati. Apparentemente sono ispirati da Captain Herlock.
Gintoki : "Vogliamo diventare pirati. E' vero, Zura?"
Katsura : "Non sono Zura. Sono Captain Katsuura."



Gintoki sembra anche Sanji o Zoro in "One Piece".
Poco prima di questa scena, Gintoki chiede di farsi assumere nella nave dei pirati e dice, "Stiamo cercando il tesoro perduto One Park". E' ovvio che è riferito a "One Piece" allora.

Mi diverte la scenetta dopo ogni puntata.
Questa volta Zura anzi Katsura ha imitato Naruto.
"Sono Captain Katsuua dattebayo....."(Il doppiatore di Katsura è quello di Gaara, Ishida Akira.)
E' troppo bello.

by Lana

18 febbraio 2008

I 47 ronin, nella storia e nell' opera


La copertina del DVD di un telefilm "Chuushingura". Ooishi è recitato da Nakamura Kichiemon.

La storia sui 47 ronin, la chiamiamo di solito "Chuushingura 忠臣蔵". Questo è però il nome dell'opera di Kabuki 歌舞伎 o Ningyoo-Jooruri 人形浄瑠璃.
Storicamente si chiama "Genroku Akoo jiken 元禄赤穂事件", cioè Il Caso Genroku Akoo.

Caso 1. prima fase :
Il 14 marzo del 1701, Asano Naganori 浅野長矩, un daimyo del Paese Akoo 赤穂, attuale Okayama 岡山 ha tentato l'omicidio di Kira Yoshihisa 吉良義央 nel Castello Edo. Nel castello era assolutamente proibito sfoderare la katana, per cui Asano doveva fare subito seppuku 切腹, cioè harakiri.

Caso 2. seconda fase :
I 47 dipendenti di Asano, il 14 dicembre del 1702 hanno ucciso Kira per soddisfare il rancore del loro padrone, Asano. Il governo ha ordinato seppuku a loro.

La gente era contenta per quello che hanno fatto per Asano rischiando la loro vita. Così è stata creata l'opera per Ningyo Jooruri (il teatro dei pupazzi) e Kabuki, "Kanadehon Chuushingura 仮名手本忠臣蔵" da Namiki Soosuke 並木宗輔, Takeda Izumo II° 二代目竹田出雲 e Miyoshi Shooraku 三好松絡. La prima rappresentazione è stata fatta nel 1748.

In quel momento non si potevano rappresentare le opere in teatro contro il governo shogunato.
In "Kanadehon Chuushingura 仮名手本忠臣蔵" non apparivano i veri nomi del Caso Akoo.
Ma gli spettatori sapevano che cosa interpretava quell'opera.

Il personaggio principale nell'opera è Ooboshi Yuranosuke 大星由良之助, del quale moglie è Ishi 石.
Con Oo di Ooboshi 星 e Ishi , si capisce che intende Ooishi Kuranosuke 大石内蔵助, il vero leader dei ronin, e sua moglie.
Moglie di Yuranosuke, Ishi intende Riku, moglie di Kuranosuke.
(In realtà in quel momento era impossibile nominare una donna Ishi, perché Ishi (石: pietra o sasso) significava a volte le donne che non possono avere figli.)

Inoltre gli autori l'hanno descritto utilizzando alcuni personaggi, storicamente esistenti nell'altra opera, "Taiheiki 太平記" scritta nel 14° secolo.

Per esempio:

En'ya Takasada (冶高貞 ? - 1341) indica Asano Naganori.
Il carattere En ha un altra pronuncia "shio" cioè il sale, il prodotto tipico del paese di Asano.
Koono Moronao (師直? - 1351) indica Kira Yoshihisa.
La posizione gerarchica piuttosto alta nel governo di Kira veniva detta Koo-ke 家.

Così, quando il governo controllava l'opera, gli attori potevano dire: "Stiamo interpretando la storia di 400 anni fa."
Anche i funzionari del governo sapevano che questa scusa era una mimetizzazione, ma solamente non potevano denunciarli...

Nell'opera, En'ya Takasada, che indica Asano, subiva il comportamento di Koono Moronao, che intende Kira. Perché Koono era innamorato della moglie di En'ya, anche se storicamente non c'era una faccenda simile tra Asano e Kira.
En'ya e Koono erano veri samurai del passato. En'ya (vero) era costretto a suicidarsi per la trappola di Koono.

In un post precedente ho scritto su Iroha いろは, un altro modo per esporre l'alfabeto giapponese.

Iroha ha 47 caratteri. I dipendenti di Asano erano 47, esattamente come i kana in Iroha. Allora gli autori hanno dato al 'titolo "Kanadehon 仮名手本", cioè "gli esempi di Kana" e "Chuushin 忠臣" che significa "i dipendenti fedeli". Gura (cioè kura, ) indica un magazzino ed è stato preso da una parte del nome del personaggio principale, Ooishi Kuranosuke 大石内助. Insomma "Chuushingura 忠臣" è letteralmente vuol dire "un magazzino pieno di fedeli".

Dopo il governo shogunato, è stato liberato il tabù, per cui a parte le opere classiche teatrali, nei film, ronanzi e telefilm sui 47 ronin vengono usati i nomi veri. Ma la storia è sempre basata su "Kanadehon Chuushingura 仮名手本忠臣蔵". Vuol dire che sono fatti veri ma l'opera è adattata nei dettagli.

continua....forse.

by Lana

17 febbraio 2008

Noo-kabe e Mojimoji-kun

C'è un programma televisivo di varietà, "Tonneruzu no Minasan no Okagedeshita とんねるずのみなさんのおかげでした" ("Grazie a tutti" da Tunnels). "Tunnels" とんねるずè un duo comico, Ishibashi Takaaki e Kinashi Noritake. Una parte del programma che si chiama Mojimoji-kun モジモジ君 è un gioco per creare i katakana con il corpo dei partecipanti. "Moji 文字" significa "caratteri".


Katakana "So ソ" "I イ" "Ya ヤ" da mojimoji kun

I mojimoji kun, recentemente si impegnano un nuovo gioco, Noo-kabe 脳カベ.
Una parola parodiata da Noo-tre (脳トレ Brain Training), un videogioco. "Noo 脳" è cervello. "Kabe 壁" è muro.
Questa volta ognuno deve passare il muro bucato con forma variabile.

Ho scoperto che questo gioco viene presentato come "Human Tetris". (Non capisco perché si chiama così...)



Anni fa anche YMO ha partecipato alla vecchia serie di mojimoji-kun. ( si trova il filmato solo in niconico douga che solo i membri possono vedere). Spero che non faranno Noo-kabe, tanto sono ormai anziani.

by Lana

13 febbraio 2008

DEATH NOTE dei gatti



Invece di "Death Note デスノート", si dice "Death Nyaato デスニャート", "nyaa ニャー" è un' onomatopea di miagolio.


pya!

Qua c'è un'altra versione.
Vol.2

I gatti hanno tante espressioni...

by Lana

10 febbraio 2008

La pubblicità bucata : Dragon Ball GT


La pubblicità in treno del JR East (fonte)

Per l'inizio della vendita del DVD "Dragon Ball GT" vengono esposte queste pubblicità.
Su un poster c'è un disegno di Kamehameha (かめはめ波) , ossia Onda Energetica. Davanti questo, c' è un altro poster bucato. Il 7 e l'8 febbraio in Linea Yamanote e il 13 e il 14 febbraio in Linea Chuuoo e Linea Keihin-Tohoku ecc. Ogni vagone dei treni avrà una pubblicità.

Kamehameha è il nome del Re hawaiano. Alla fine del nome c'è HA. Toriyama, per nominare la tecnica di Goku, utilizzando il carattere kanji di onda 波 (nami), che ha un altra pronuncia HA, ha utilizzato questo nome.

Mentre la tecnica di Jiaozi, Dodonpa (どどん波) è il nome di un tipo di musica, che era di moda negli anni sessanta. Il carattere nami ( 波, onda) è stato applicato al posto di PA, perché il carattere "波 " viene pronunciato anche PA.

by Lana

08 febbraio 2008

Le pubblicità di Gemini

Le mitiche pubblicità della macchina, Gemini di Isuzu negli anni '80.
In quel momento non c'era la tecnica del CG. Sono state fatte dal gruppo di controfigure di cui leader è Rémy Julienne, che aveva lavorato per i film 007.



Isuzu si è ritirato dal mercato delle macchine piccole, ora produce maggiormente autobus e camion.

Ho trovato una pubblicità di Fiat del '69, sempre con Rèmy Julienne.

by Lana

07 febbraio 2008

Evangelion : il testo della sigla

La sigla di "Evangelion" in giapponese

「残酷な天使のテーゼ」

残酷な天使のように
少年よ 神話になれ

蒼い風がいま
胸のドアを叩いても
私だけをただ見つめて
微笑んでるあなた
そっとふれるもの
もとめることに夢中で
運命さえまだ知らない
いたいけな瞳
だけどいつか気付くでしょう
その背中には 遥か未来
めざすための 羽根があること

残酷な天使のテーゼ
窓辺からやがて飛び立つ
ほとばしる熱いパトスで
思い出を裏切るなら
この宇宙(そら)を抱いて輝く
少年よ 神話になれ

ずっと眠ってる 私の愛の揺りかご
あなただけが 夢の使者に呼ばれる朝がくる
細い首筋を 月あかりが映してる
世界中の時を止めて 閉じこめたいけど

もしもふたり逢えたことに意味があるなら
私はそう 自由を知るためのバイブル

残酷な天使のテーゼ
悲しみがそしてはじまる
抱きしめた命のかたち
その夢に目覚めたとき
誰よりも光を放つ
少年よ 神話になれ

人は愛をつむぎながら
歴史をつくる

女神なんてなれないまま
私は生きる


残酷な天使のテーゼ
窓辺からやがて飛び立つ
ほとばしる熱いパトスで
思い出を裏切るなら
この宇宙を抱いて輝く
少年よ 神話になれ



La sigla in romaji e in italiano

"Zankokuna tenshi no teeze"

*Zankokuna tenshi no yooni
Shoonen yo shinwa ni nare.

Ragazzo,
un angelo cruciale,

diventa una leggenda,



Aoi kazega ima
Mune no doa o tataitemo

Watashi dake o tada mitsumete
Hohoenderu anata.
Ora il vento blu ti bussa
la porta del cuore,

tu, solamente mi guardi,
sorridi.


Sotto fureru mono
Motomeru koto ni muchuu de

Unmei sae mada shiranai

Itaike na hitomi.

Hai solo la voglia di
tenerezza
intorno a te,

il tuo innocente sguardo
non sa
ancora
il tuo destino.


Dakedo itsuka kizukudeshoo
Sono senaka niwa

Haruka mirai mezasu tameno
Hene ga arukoto.

Però capirai un giorno,
hai le ali sulle spalle

per volare al futuro lontano.


Zankoku na tenshi no teeze
Madobekara yagate tobitatsu

Hotobashiru atsui Patos de.
Omoide o uragirunara
Kono sorao daite kagayaku
Shoonen yo shinwa ni nare.
Hai una missione cruciale
dell'angelo,

partirai dalla finestra
con la passione furiosa.
Diventa la leggenda,
illuminati nell'universo,
non rovinare il ricordo bello.


Zutto nemutteru watashino aino yurikago
Anata dakega yume no shisha ni

Yobareru asa ga kuru
Hosoi kubisuji o tsukiakari ga utsushiteru
Sekaijuu no toki o tomete tojikometaikedo
Stai dormendo,
nella mia culla dell'amore,
in sogno ti chiamerà
alla missione

e la mattina partirai.
La luna ti illumina,
sei così fragile.

voglio rinchiuderti,
voglio bloccare tutto il tempo,
tutto il mondo.


Moshimo futari aetakotoni
Imi ga arunara

Watashiwa soo
Jiyuu o shiru tameno baiburu

Se l'incontro tra di noi
ha un senso,

io sarei una bibbia
per farti sapere la libertà.

Zankokuna tenshi no teeze
Kanashimi ga soshite hajimaru

Dakishimeta inochi no katachi

Sono yume ni mezametatoki
Dareyorimo hikari o hanatsu
Shoonen yo, shinwa ni nare
La missione cruciale
dell'angelo,

tu, la mia vita,
ora stai nelle mie mani,

quando mi accorgo che
questo è un sogno,

la tristezza inizia.
Ragazzo,
diventa leggenda,

illuminati più forte di tutti.



Hito wa ai o tsumuginagara
Rekishi o tsukuru

Megami nante narenaimama
Watashi wa ikiru
Gli umani creano la storia,
così come filiamo l'amore

Non riuscirò a vivere
come una dea,

vivrò solo vivrò.

Zankokuna tenshi no teeze
Madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de

Omoide o uragirunara

Kono sora o daite kagayaku
Shooonen yo, shinwa ni nare
Hai la missione cruciale
dell'angelo,

partirai dalla finestra
con la passione furiosa.
Diventa la leggenda,
illuminati nell'universo,
non rovinare il ricordo bello.

*La scritta con caratteri grossi è la parte cantata nella sigla in tv.


Prima di sentire tutte le frasi, pensavo che rappresentasse il sentimento di Misato per Shinji.
Ma ho saputo che l'autrice, Oikawa Neko aveva composto la poesia senza sapere niente sulla storia di "Evangelion". Dicono che l'aveva fatto immaginando l'amore di madre verso suo figlio.
Si può pensare che questo testo interpreta la mamma di Shinji (forse sapeva il destino di Shinji..).
Ma Misato è in pratica come la mamma di Shinji in un certo senso, quindi, possiamo pensare come vogliamo, ecco.
Personalmente se considero la poesia della mamma, è troppo triste.


La sigla di Full-version. Le immagini sono raccolte da un fan.

by Lana

06 febbraio 2008

Le armi in "Black Lagoon"


figure di Revy

"Black Lagoon" è interessante, non pensavo così.
Ma è un po' stressante guardarlo in italiano. Non riesco divertirmi tanto così come in giapponese.
E' ovvio, non è la madrelingua.

Dalla 13° puntata sarà la seconda serie: "Black Lagoon The Second Barrage". Chissà se la faranno in MTV.
Lo spero, però anche posso dire che non ho coraggio, perché so già che il tema delle puntate dei gemelli è terribile e pesante.

Comunque..
nel sito ufficiale di Black Lagoon,

Click qua

c'è la spiegazione sulle armi dei personaggi.
La pistola (le pistole? ne ha due..) di Revy è una Sword Cutlass di Beretta M92F.
Invece la pistola di Balalaika è una STECHKIN MODEL APS. Fino al '75 l' esercito sovietico lo usava.
Dutch possiede un M29 Revolver di Smith & Wesson, americana.

Il sito non parla delle armi di Roberta, la governante fortissima, ma ho scoperto che era una M911 calibro 45, l'esercito brasiliano lo usava negli anni sessanta.

La pistola di Roberta

Qualcuno mi chiede se faranno la terza serie. Ho ricercato girando vari siti, ma non ho trovato la notizia. Almeno sta continuando il manga, quindi tutti sperano che uscirà.

by Lana

05 febbraio 2008

Gintama e i personaggi : Kagura 2



Ancora su kagura. (il post precedente è qua.)
Il carattere "Kagura (神楽)" significa la danza (i divertimenti) per gli Dei. Originariamente si diceva Kamikura (神座), cioè il posto in cui gli Dei scendono per sedersi, ma piano piano il significato è cambiato: la danza e la preghiera per gli Dei.
Anche oggi se vai al tempio shintoistico in festa, si può vederla.
Dipende dalla regione, è sviluppato come l'arte teatrale con le storie della leggenda giapponese, sopratutto in Hiroshima (広島) e Shimane (島根). Si chiama Iwamikagura (石見神楽).

Iwamikagura 石見神楽 (Momijigari 紅葉狩り)1
Iwamikagura 石見神楽 (Momijigari 紅葉狩り)2  
Iwamikagura 石見神楽 (Momijigari 紅葉狩り)3

Kagura in Gintama è un' aliena che parla giapponese come i giapponesi immaginano una cinese che parla giapponese.
Per esempio alla fine di una frase, si mette "aru" o "aruyo" o "arune":

"Sono Kagura." è :
"Watashi Kagura aru." anziché
"Watashi wa Kagura desu."


Lei mangia sempre "Sukonbu 酢こんぶ", il suo cibo preferito, praticamente è alghe secche sotto aceto. Facilmente si trovano in Giappone ma sempre avevo dubbio chi le compra.

by Lana

Un altro modo alfabetico giapponese: "Iroha"

Avevo spiegato un po' su Hiragana e Katakana, cioè l' alfabeto giapponese nei post precedenti.
Questi vengono esposti con la tabella in cui il verticale indica le cinque vocali e l'orizzontale indica invece le consonanti K, S, T, N, ecc. Le tabelle vengono utilizzati per chi studia la lingua.

Oggi vi presento il pangramma giapponese, "Iroha (いろは)", un altro modo di comporre l'alfabeto.

いろはにほへと ちりぬるを

iroha nihoheto chirinuruwo
わかよたれそ つねならむ
wakayotareso tsunenaramu
うゐのおくやま けふこえて
uino okuyama kefukoete
あさきゆめみし ゑひもせす
asakiyumemishi eimosesu

Il ritmo è composta dalla combinazione di 7 e 5 sillabe ( nell'epoca Heian il ritmo si diceva "Imayoo " che significa "in moda").
Eccezionalmente nella seconda riga ci sono solo 6 anziché 7, per cui in totale sono 47 sillabe.
Praticamente una poesia.

per capirci bene, scrivo anche con kanji.
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

Come in una poesia vanno letti alcuni kana con D, G, Z, J , ecc (濁音 dakuon) anziché con T, K, S ecc (清音 seion) :
と to  > ど do 

か ka > が ga
そ so > ぞ zo
し shi > じ ji

il significato è:
Qualsiasi fiore sarà caduto, anche se è profumato adesso,
In questo mondo dove viviamo noi, nulla è stabile,
Oggi, ho vissuto un giorno, circondato da tutte le cose e fatti provvisori.
Il mondo è come un sogno fuggevole, allora io sto sognando, o sto diventando alticcio.

(Rappresenta il senso di evanescenza della vita in quel periodo. Lascio perdere la filosofia, perché non capisco bene...)

Non si sa chi l'ha composta. Almeno si vede già in un libro scritto nel 11° secolo e viene esposta con kanji in divisione da 7 - 7 - 7 - 7- 7 - 7 -5 sillabe.

いろはにほへ
ちりぬるをわ
よたれそ つね
らむ うゐのお
やま けふこえ
あさきゆめみ
ゑひもせ

Alcune voci dicono che questa poesia è anche un enigma:
Il compositore voleva dire, "morirò con delitto non commesso",
prendendo le ultime sillabe dalle frasi:
とかなくてしす
toga nakute shisu
咎なくて死す

Mi fa ricordare il messaggio da Kira a L in "Death Note":
"Sai L, Shinigami mangia solo mele."

L in Death Note

by Lana

04 febbraio 2008

Naruto in radio

"Oh! Naruto Nippon (オー!NARUTO ニッポン)" è un programma radiofonico iniziato nel 2003.
(Il titolo è basato dall'altro vecchio programma "All Night Nippon オールナイトニッポン" con un gioco di parole.)

I presentatori sono Naruto e uno dei personaggi, che cambia ogni mese, interpretati dai doppiatori originali.
Gli ascoltatori mandano e-mail o cartoline al programma, se viene usata la sua opinione e suggerimento nella trasmissione, questo ascoltatore può diventare uno studente di Ninja Academy, e se questo succede tante volte diventa Genin, Chuunin e alla fine Joonin, così potrà andare al programma.

Per esempio, i personaggi citano le situazioni richieste dagli ascoltatori e cantano:

Morning Call di Gaara
Segreteria telefonica di Kakashi
Shikamaru canta

Se non fa bene, come punizione deve recitare la tecnica di seduzione con il suo modo:

Assicurati se non c'è nessuno vicino a te.
La tecnica di seduzione di ognuno
(Shikamaru mi ha fatto scoppiare a ridere..)


La copertina del primo CD del programma. Ne sono uscite undici serie.

by Lana

03 febbraio 2008

Jump Festa 2008

 
Gintoki gigante in Jump Festa, Jump su Gintoki nella 10 °puntata di Gintama

Jump è una rivista settimanale di manga, iniziata nella fine degli anni sessanta. Ogni settimana mediamente vendono tre milioni di copie. Nel '95 vendeva in massimo : più di sei milioni alla settimana, ma dopo della chiusura di Dragon Ball ('95) e Slum Dunk ('96) le vendite sono diminuite.

sito ufficiale di Jump (giapponese)

Ogni anno in dicembre c'è la festa della rivista a Makuhari Messe in Chiba.
Ci sono le esposizioni dei manga attuali, si vendono i prodotti dei personaggi, e vengono anche gli autori ed i doppiatori dei cartoni animati.
Questo anno c'erano le esposizioni su Naruto, ONE PIECE, Gintama e BLEACH ecc.

Ho letto i vari rapporti sullo show di Naruto.
Vi presento qua.

partecipanti :
Kishimoto Masashi (l'autore)
Takeuchi Junko (doppiatrice di Naruto)
Nakamura Chie (di Sakura)
Inoue Kazuhiko (di Kakashi)
Sugiyama Noriaki (di Sasuke)

I doppiatori del cartone animato non sanno come sarà la storia del manga di questo anno.

Attenzione!! Spoiler!! Per leggere selezionate la parte nera.
Takeuchi ha chiesto a Kishimoto: "Cosa succede a Jiraiya, non muore vero?"
Kishimoto: "Sì, è vivo..... nel cuore di Naruto."
Takeuchi: "Nooooooooo."
Kishimoto : "Per la crescita di Naruto, serve il dolore."
Takeuchi : "Allora anche Tsunade muore?"
Kishimoto : "........ Mnnnn, è necessario la sofferenza."

Sia Jiraiya, sia Tsunade, succederanno qualcosa.
Dicono che ha chiarito che Gai non avrà nessun problema, almeno.

Inoue : "Se succede qualcosa brutto a Jiraiya, finirà "Icha icha Paradise"(l'opera di Jiraiya) ?"
Kishimoto : "Potrebbe continuare anche Naruto, no?"

Povero Kakashi....

Sugiyama : "Penso che in realtà Itachi non è cattivo. Che ne dice? "
Kishimoto : "......"

Anche io ho dubbio. Credete che Itachi abbia massacrato il clan Uchiha?

Kishimoto dichiara che il manga Naruto nel 2008 sarà la storia di Sasuke e Itachi.
Dopo ci sarà la storia su Kakashi, e di Sakura. Sembravano soddisfatti i doppiatori di Sasuke, di Sakura e di Kakashi.

La doppiatrice di Sakura, Nakamura Chie rispettava quella di Tsunade. Per cui si è sentita lieta di lavorare con lei come l' alunna vera di Tsunade.

Kishimoto invece rispetta Toriyama Akira (l'autore di Dragon Ball) fin dal piccolo, sperava di diventare un mangaka come lui.

Kishimoto, nel Jump Festa 2003 aveva detto che il personaggio Naruto è il suo riflesso: Kishimoto non era bravo ragazzo, voleva venire apprezzato da tutti, come Naruto. Ha detto anche che l'uomo ideale è Kakashi.

Le mie curiosità sono :
Jiraiya come sarà?
Chi diventa il prossimo Hokage? Jiraiya o Kakashi o persino Naruto?
Kakashi mostrerà la sua faccia intera?

by Lana

02 febbraio 2008

Masuda Toshio in Naruto

Cercavo le colonne sonore di Naruto. Finalmente le ho trovate su youtube. Metto solo gli indirizzi per evitare il peso ma forse prima o poi le cancelleranno.
Le musiche sono state fatte da Masuda Toshio (増田俊郎). E' un compositore di cartoni animati, videogiochi e pubblicità. Spesso viene letto Masuda Toshiro, ma è sbagliato.
Ha composto anche le musiche di Excel Saga (il post precedente) incluse le sigle.

Main
Strong and Strike
Naruto's Daily Life
Go Go Naruto
Need to be Strong
Rock Lee's Theme
Jiraiya's Theme
Fooling Mode
Sexiness
Bunta
Sasuke's Theme
Sasuke's Destiny
Sakura Season
Kakashi's Theme
Gai's Theme
Sarutobi
Victory
Glued State
Orochimaru's Theme
Orochimaru Fighting Theme
Evil
Morning
Turn Over
The Rising Fighting Spirit
Sadness e Sorrow [。>_<。]
Hinata vs Neji
Wind
Far off Distance
Confrontment
Survival Examination
Heavy Violence
Hokage
Tea Country
Mountain a Go Go Two
Lonliness
Grief and Sorrow  ← aggiunto


Mi piacciono "Sadness e Sorrow" e "Jiraiya's Theme".

by Lana

01 febbraio 2008

Excel Saga

Vi ricordate "Excel Saga"?
Un cartone animato stravagante, trasmesso in Italia nel 2000 o nel 2001, non me lo ricordo bene. Non mi ricordo neanche la storia (c'era la "storia", vero?), ma mi avevano impressionato il cane Menchi, Pedro e Puchuu, gli extraterrestri formati di pupazzi carini che cambiano spesso l'espressione terribile del viso.


Puchuu, quando sono carini..

In ogni puntata sempre appare Nabeshinナベシン, il sopranome del regista del cartone Watanabe Shin'ichi (ワタナベシンイチ). Il regista faceva il doppiaggio proprio della sua parte. Dicono che Nabeshin vero è sempre con i capelli ricci e si veste come Lupin III.

Visto che l'autore Rikudo Kooshi (六道神士) è di Fukuoka (福岡). Tutti i nomi dei personaggi principali sono riferiti ai luoghi di Fukuoka: Excel, Hyatt, Il Palazzo, ecc.

Il Palazzo, l'idolo di Excel, di cui la voce viene fatta da Koyasu Takehito (子安武人), lo stesso doppiatore di Kururu in Keroro. Ha una bella voce, penso.
  
Il palazzo e Kururu, la voce da Koyasu Takehito

La serie è stata trasmessa fino a 25° puntata, ma esiste la 26° che non si può mandare in onda. Infatti la puntata si chiama "Yarisugi", cioè "esagerato". Questa si trova solo in DVD. Ho visto un pezzo. Mah...non commento...
Le sigle della 26° puntata sono diverse. Ho visto solo quella iniziale, in cui le due ragazze ballano nude con mosaici.
L'autore disegnava i manga per gli adulti in ambiente di Dojinshi : le riviste prodotte da gruppi di piccoli editori.


La sigla iniziale


La sigla finale

Bandai Channel

by Lana