Vi presento i modi di dire giapponesi che centrano con i gatti.
1. Karite kita neko 借りてきた猫
Letteralmente intende il gatto in prestito e vuol dire "un gatto portato via da casa sua".
Quando uno è troppo tranquillo, o non parla per niente nonostante che normalmente non è così.
Per esempio:
Sono otokononoko wa karite kita neko no yooni shizukadatta.
その男の子は借りてきた猫のように静かだった。
Quel bambino era molto calmo così come è un gatto portato via dalla sua casa.
Sottintende che il bambino non si comporta di solito così.
2. Neko ni koban 猫に小判
Koban è la moneta di una volta che aveva un valore piuttosto alto.
La frase intende "le monete ai gatti" che vuol dire che è inutile e non vale la pena.
3. Neko no hitai 猫の額
Quando vuol descrivere il terreno molto stretto, si usa questa frase.
Hitai è la fronte sia degli animali che umani.
Per esempio:
Neko no hitai hodo no niwa o motte imasu.
猫の額ほどの庭を持っています。
Ho un giardino molto piccolo.
4. Neko no te mo karitai 猫の手も借りたい
Te è mani, karitai è la forma volitiva di kariru, cioè volere prendere in prestito. Quando sei troppo impegnato si usa.
Per esempio:
Neko no te mo karitai hodo isogashii.
猫の手も借りたいほど忙しい。
Sono troppo impegnato così che mi viene la voglia che anche i gatti mi aiutino.
(Spesso le zampe anteriori degli animali si dicono le mani. )
Secondo me, nonostante che i gatti potessero aiutarci, comunque è meglio non chiedergli, solo fanno disastro o si annoiano subito.
5. Kyuso neko o kamu 窮鼠猫を噛む
Dall'antico libro cinese Entetsuron (pronunciato in giapponese. I discorso sul sale e ferro.) scritto nel primo secolo a.C.
Kyuuso è il topo in crisi. Kamu è mordere.
Anche i topi senza scampo possono mordere i gatti.
6. Nekobaba 猫糞
Quando uno trova qualcosa di qualcuno, lo prende per sé stesso invece di restituirlo a chi lo ha perso, si dice fare "nekobaba".
Dicono che baba è una parola volgare dei bambini che intende escrementi. I gatti li coprono con la terra o sassi dopo aver scaricato. Quindi si usa anche quando uno nasconde la malvagità.
Per esempio:
Hirotta saifu o nekobaba shita.
拾った財布を猫糞した。
Ho rubato il portafoglio trovato.
Continua...
Lana
delle prime due esistono delle "versioni" in italiano, ma con altri animali
RispondiElimina1. Sentirsi un pesce fuor d'acqua. Significa che ti non ti senti a tuo agio e quindi ti comporti in maniera meno spontanea rispetto al solito.
2. Dare le perle ai porci. Si capisce da solo.
degli altri non so se esistono dei modi di dire simili in italiano che abbiano a che fare con gli animali...
Il primo modo di dire ha un significato simile a quello italiano che dice "sei come un pesce fuor d'acqua"!
RispondiEliminaInteressante!