07 maggio 2007

Corso di giapponese prima puntata

Boku wa Gohan desu*. Io sono Gohan
Goku wa boku no chichi(父cici) desu.Goku è mio padre.
Chichi wa boku no haha(母)desu.Chichi è mia madre.
*desu
Interpretando dai caratteri giapponesi Hiragana, で/す si scrivono "de/su" per l'usanza del modo roma-ji, ma non si pronuncia D-E-S-U. La pronuncia naturale sarebbe "des".


Boku wa Trunx desu. Io sono Trunx.
Vegeta wa boku no chichi(父) desu.Vegeta è mio padre.
Bulma wa boku no haha(母) desu.Bulma è mia madre.


Watahi wa Trunx no haha(母) desu.Io sono mamma di Trunx.
Watashi wa Vegeta no tsuma(妻) desu.
Io sono moglie di Vegeta.



Watashi wa Gohan no haha(母) desu.
Io sono mamma di Gohan.
Watashi wa Goku no tsuma(妻) desu.
Io sono moglie di Goku.
Vegeta no okusan(奥さん) wa Bulma desu.
La moglie di Vegeta è Bulma.
La mamma di Gohan, Chichi in Giappone viene pronunciato "cici",
ed è scritto in katakana "チチ".


Boku wa Gohan no chichi(父) desu. Io sono padre di Gohan.
Boku no tsuma wa Chichi(チチ) desu.
Mia moglie è Chichi.
Bulma wa Vegeta no okusan(奥さん) desu.
Bulma è moglie di vegeta.


Boku wa Saiya-jin no ooji desu.Io sono il principe dei Sayan.
Ijoo.
E' tutto.


. . .
. . .
. . .


padre => chichi 父(per chi parla), otoosan お父さん(degli altri)
Quando indica uno dei parenti di chi parla, o di se stesso, si dice "chichi".
Quando indica qualcuno, che non è tuo padre, si dice "otoosan".
"watashi no chichi" ( mio padre)
"anata no otoosan" (tuo padre)

madre => haha 母, okaasan お母さん
Lo stesso discorso di padre.
Se tu presenti tua mamma, dici "Watashi no haha" (mia madre).
Se tu indichi la mamma di qualcuno, dici "anata no okaasan" (tua mamma o sua mamma) , "Hiroshi kun no okaasan"(mamma di Hiroshi-kun).

moglie => tsuma 妻 (per chi parla), okusan 奥さん(degli altri)
"watashi no tsuma"(mia moglie)
"anata no okusan" (tua moglie)

E' faaaaacile, vero?

by Lana

14 commenti:

  1. Grazie mille, Lana! ^^

    RispondiElimina
  2. Lana, sei grande! E dato che hai dato il via al corso di 日本語 ho gia' pronte alcune domande a cui puoi rispondere anche nelle prossime puntate. Cominciamo: credo che in Italia non sia ben chiaro l'uso del ちゃん, alcuni dicono che si usa con le ragazze e con le amiche (esempio: se tu sei mia amica dovrei chiamarti Lanaちゃん, o sbaglio?) ma in un anime che stavo guardando in lingua originale (スクールランブル) un compagno di classe della protagonista 塚本天満 si rivolge alla sorella di Tenma (塚本八雲) chiamandola 塚本くん. Ma くん non si usa per i ragazzi? Che significato ha mettere くん dopo il nome di una ragazza? E' offensivo? Poi un'altra cosa il ちゃん si usa a qualunque eta' o a un certo punto si passa al さん (faccio un esempio due giovani amiche fra di loro usano ちゃん, quando poi, col passare degli anni, sono diventate anziane, fra di loro, continuano a usare il ちゃん o cambiano e usano il さん?)
    Ciao da Marco

    P.S.: A proposito dei familiari, la prossima puntata ci parlerai dei nomi giapponesi per fratello, sorella con la particolarita' del 日本語 di avere una sola parola per indicare i vari fratello maggiore, sorella maggiore, sorella minore e fratello minore (noi in italiano dobbiamo usare due parole;-)); ho indovinato? ;-)

    RispondiElimina
  3. Ciao ragazze! Sono la prima allieva? Per favore le lezioni piano piano o sarò anche la prima bocciata del corso!
    ... e vi prego di accettare l'invito a scrivere 5 incipit di libri... sono curiosissima!
    un abbraccio,
    tasti

    RispondiElimina
  4. Boku wa Capitan Mongozo desu..
    Grande questa idea del corso base di Giapponese con i cartoni animati!!
    Certo che la classe sarà eterogenea: accanto a chi, come me, non ne sa nulla, ci sono Mutsumi e Marco che mi sembrano già piuttosto avanti!
    :-)

    RispondiElimina
  5. Solo quattro "studenti"? Ma guardate che è gratis!

    RispondiElimina
  6. はじめまして!
    私はナポリの大学で日本語を勉強している22歳のイタリア人女の子です!☆
    漫画で授業は本当にいい考えだと思います!ありがとう、ラナさん!
    ε(❀◕‿◕ฺ)з ㋵✿ฺ㋺✿ฺ㋛✿ฺ㋗✿ฺ㋧✿ฺ♬ε(◕‿◕✿ฺ)з

    RispondiElimina
  7. Bello! questo blog è sempre più interessante!
    Io arrivo tardi, c'è già la seconda lezione... vah beh poco male!
    Userò queste lezioni come ausilio per "il giapponese a fumetti"... magari con tutte e due i corsi ci salta fuori qualcosa di buono!

    ciaaaaox!

    RispondiElimina
  8. Boku wa Necrade desu!
    Fantastico!finalmente un blog utile (*3*) spero di imparare qualcosa per il mio futuro-pseudo-sognonelcassetto viaggio nel fantastico mondo del sol levante!!

    RispondiElimina
  9. Ciao, stavo bighellonando e ho notato questo blog, che mi sembra davvero interessante! Posso chiedere una cosa alla prof? ...XD
    In una puntata di Death Note due personaggi dicono uno dopo l'altro la frase "Io sono la giustizia!"
    Ma uno dei due dice "Boku wa seiga da!"
    mentre l'altro "Watashi wa seiga da!" (nn ho mai studiato il
    jap e nn so se è seiga da o segida o altro). Come mai usano frasi differenti? O hanno sbagliato i sottotitoli? Arigatò. da Mike

    RispondiElimina
  10. Mike sama,
    questi due sono Kira e L:
    uno dice, "Boku wa seigi da."
    un altro dice, "Watashi wa seigi da.".

    Tutte e due le frasi vengono tradotte "io sono la giustizia", vero?

    Non è sbagliata l'interpretazione.
    perché "io" in giapponese esistono parecchi, purtroppo (per chi studia la lingua..) .

    La differenza tra "boku" e "watashi", l'ho detta in un'altro post.
    http://grandebanzai.blogspot.com/2007/05/corso-di-giaponese-terza-puntata.html

    by Lana

    RispondiElimina
  11. Mitica Lana-sama ,ho solo 16 anni ma la jappo-culture mi piace tantissimo ...spero che continui così

    RispondiElimina
  12. uh che bello quaesto blog....
    ma soprattutto bellissima l'idea delle lezioni!!!!
    anche se sono arrivata un po tardi...vabbè non importa :)
    complimenti alle prof =)
    Giulia

    RispondiElimina
  13. woah! blog bello e interessante!!
    COMPLIMENTONI! ^^
    ora mi leggo tutte le vostre lezioni...
    è stata una fortuna imbattersi in questo blog!

    RispondiElimina
  14. Insomma... devo studiarlo bene :-).... Come si fanno gli ideogrammi con il pc? dove si trova il font?
    ♥Roberta♥

    RispondiElimina