02 luglio 2012

Corso di giapponese 18° puntata

Oggi spiego un modo di dire molto comune in giapponese.

Sapete la differenza tra queste due frasi?

1. Keitai ga kowaremashita. 
2. Keitai ga kowaretandesu.

Tutte e due hanno il significato "Il cellulare è rotto".
"Kowareta" è la forma piana di "kowaremashita".
Questo "ndesu" si sente molto nelle conversazioni. Perché lo aggiungono?
"N" è foneticamente modificato da "no", la particella che serve per collegare verbo e "desu". 
Quindi è uguale con "kowaretanodesu". Solo "kowaretanodesu" ha un po' un tono cortese o serio. Ma non è che "kowaretandesu" sia scortese.    

La frase 1 semplicemente descrive un fatto. Mentre la 2 ci fa immaginare qualche storia. Se chi parla mi dice con questo modo, io automaticamente o incoscientemente immagino che lui mi vuole spiegare qualcosa in più del fatto che è rotto.  


L'immagine sotto è dal 38esimo episodio di "Gundam" in cui Char e la sua sorella Sayla si incontrano.



C'è una battuta famosa di Char:
"Mask o shiteiru wake ga wakaruka? Watashi wa kako o sutetanodayo"
La prima frase significa,  
"Sai perché mi metto la maschera?"
La seconda, per semplificare la modifichiamo un po', cioè togliamo l'ultima particella finale "yo".  
"Watashi wa kako o sutetanoda". Il significato è  "ho abbandonato il mio passato".
Aggiungendo "noda" alla frase neutra "watashi wa kako o suteta", si capisce il motivo per cui lui si mette la maschera.
Char chiede alla sorella il perché alla prima frase, e alla seconda frase si spiega da solo il perché con "noda".



Leggendo le frase come segue, rispondete alla domanda.

Sono hi wa atama ga itakatta. (Quel giorno avevo mal di testa.) Okane o motte inakatta (Non avevo i soldi). Keitai ga kowarete ita (Il cellulare era rotto). Boku wa gakkoo ni ikanakatta (Non sono andato a scuola). Neko to issho ni itakattanoda (Volevo stare assieme con il mio gatto).


Domanda : Perché questo ragazzo non è andato a scuola?
Risposta adatta : Perché voleva stare con il gatto.




Alla fine provo a spiegare su questa frase, che Valentina-san mi ha chiesto sull'articolo del 29 giugno

"Hitobito no aida ni hinpu no sa ya chikara no sa ga dekita nodearu."
Probabilmente è una frase da un libro accademico serio sulla storia.
Il significato è :
"Tra il popolo nasce la differenza di ricchezza e povertà, e di poteri". 
E' meglio non tagliare "nodearu" in due "node" e "aru", perché "node" non è la proposizione causale. 
Proviamo a comprendere "no - de aru", che può trasformare in "noda" o "no-desu". 
Suppongo che prima di questa frase ci sono scritti i motivi dell'abisso tra i ricchi e i poveri.  

Lana 

3 commenti:

  1. Come diceva Kintaro, "Ho imparato qualcosa!" ^^ Ma quindi, se alla fine di una frase trovo "noda" o "dakara" ha lo stesso significato?

    RispondiElimina
  2. Ciao, per caso sono capitato nel vostro blog che trovo interessante! Essendo appassionato del Giappone con la voglia anche io di creare un blog, avrei diverse domande da farvi. Come posso contattarvi? (Non trovo la voce contatti o una mail qui sul sito) Grazie :)

    RispondiElimina
  3. ciao lana vorrei contattarvi per un progetto editoriale. vi lascio la mia email d.giardi@lighthousepublisher.com

    RispondiElimina