15 maggio 2012

Kobutori jiisan


Kobutori jiisan


Questo è il filmato di un anime vecchissimo, fatto nel 1929. Il titolo è "Kobutori". "Kobu" è in questo caso intende la natta nodulo. "Tori" è dal verbo "toru", cioè togliere. 
La storia viene detto anche "Kobutori Jiisan", perché il protagonista è un anziano, che in giapponese si dice "jiisan". 




I personaggi sono:
Tarobei, un anziano onesto, lavora bene, ha una natta un nodulo sulla guancia sinistra.
Jirobei, un altro anziano ma disonesto, pigro, ha una natta un nodulo sulla guancia destra.
Tengu e i suoi discepoli.

Guardandolo, si capisce facilmente la storia, quindi non racconto il riassunto.

Aggiungo solo che il tengu ha tolto la netta lo nodulo da Tarobei come un oggetto in pegno per assicurarsi che sarebbe venuto il giorno dopo, perché sembrava la natta lo nodulo fosse importante per Tarobei.
Poi, Tarobei ha partecipato alla festa di tengu, perché gli pareva divertente, mentre Jirobei, che è andato il giorno dopo alla festa, voleva prendere i tesori, e voleva magari che togliessero la natta lo nodulo anche da Jirobei.

Vuol dire che chi ha troppo desiderio di guadagno alla fine perde, mentre chi è disinteressato guadagna.

Nei paesi del Giappone, ci sono variabilità, per esempio a volte tengu è sostituito da "oni", ossia orco come l'immagine dell'inizio. Per esempio l'anziano disonesto non ha una netta un nodulo, ecc.

Quella più antica è la storia che si vede in Uji Shuui-shuu, il racconto delle storie folcloristiche del tredicesimo secolo.

Alla fine un corvo gracchia dicendo "Ahoo, ahoo", come se dicesse "stupido, stupido". E' uno dei tipici effetti dell'anime di oggi.

Lana

5 commenti:

  1. Ma il termine "natta" dove l'hai trovato?
    Non credo esista in italiano... cercando un po' in rete ho trovato la traduzione più probabile qui:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu
    Quindi in inglese sarebbe "lump", ovvero "nodulo" in italiano, oppure cisti o tumore...

    Ciao ciao!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sebbene "nodulo" sia una corretta traduzione, non credo che stia molto bene nel contesto, in fin dei conti è un racconto, e con "nodulo" non mi viene una bella immagine in mente.
      Io ci vedo meglio qualcosa tipo: massa, protuberanza o gonfiore.

      Elimina
    2. Forse "ponfo" potrebbe starci bene!
      Quello che mi stupiva è il termine "natta", non l'ho mai sentito, magari è una forma regionale e sarei curiosa di scoprirne la provenienza :D!

      Elimina
    3. Scusate, ho detto una cavolata, "natta" è sul dizionario!
      Ieri non l'ho trovato :P!
      Lamù e Lana sanno l'italiano meglio di me :D!

      Elimina
    4. Per quanto riguarda di "natta", l'ho trovata in un dizionario Giapponese - Italiano. Dopo il primo commento di Silvia, ho chiesto ad alcuni italiani, ma nessuno la conosceva! Per questo, ho corretto subito a "nodulo".
      Per me è impossibile definire quale è meglio. Lascio così.
      Comunque, grazie a tutti!!!

      Lana

      Elimina