Stai attento quando compri i vestiti con gli ideogrammi sconosciuti. Di solito non è importante come si leggono, perché la gente non li capisce, però chi ha studiato un po' quella lingua scoppia a ridere. In Giappone spesso si vedono le magliette con lingua straniera assurda.
Ecco questa giornalista è con la camicia stampata con le parole giapponesi : Yasumonogai no zeni ushinai 安物買いの銭失い.
E' un modo di dire del tipo "chi spende poco perde alla fine i soldi".
Un esempio :
Un tuo amico ha comprato qualcosa a basso costo, e però subito dopo non funziona o si rompe, così gli viene la necessità di ricomprare o ripararlo.
A questo punto tu puoi dirgli : Quello che hai fatto tu è "yasumonogai no zeni ushinai".
"安物 yasumono" è gli oggetti di bassa qualità.
"買い gai" è trasformato da kai , e la parola sostantivata di " 買う kau ", cioè "comprare".
"銭 zeni" significa soldi, una parola popolare, non elegante. (Le monete in Dragon Ball sono "Zeny"..)
"失い ushinai" è la parola sostantivata di "失う ushinau", perdere.
Secondo me la camicia è stata disegnata da qualcun stilista famoso che sapeva il significato della frase, ma non immaginava che qualcuno prendesse l'immagine della camicia con l'argomento sull'Alitalia...
Lana
In Italia si dice "chi più spende, meno spende". Il significato è lo stesso ;)
RispondiElimina"Chi spende poco perde alla fine i soldi " è un chiaro ammonimento a tutti coloro che hanno manica stretta.
RispondiEliminaMi sembra che invece la giornalista lo abbia fatto apposta a mettersi quella camicia per il servizio di Alitalia.
Azzeccato direi, hahahaha...
Spettacolare :°D
RispondiEliminaahahahahah fantastico!!
RispondiElimina