24 novembre 2007

Il nuovo modellino di Goldrake

Questo estate volevo acquistare un modellino di Grendizer in Giappone per un mio amico, ma non ho potuto trovarlo.
Appena ho scoperto che il prossimo anno si venderà il modellino da Fuchi Tomonobu, uno dei famosi artigiani per prototipo dei modellini.
Quello di Grendizer è il sesto. L'altezza è 22 centimetri.

http://jp.youtube.com/watch?v=tW8JKCouIA4&feature=related


il testo della canzone:

Yuke yuke Duke Fleed.

Vai, vai, Duke Fleed
Tobe tobe Grendizer.
Vola, vola, Grendizer
Daichi to umi to aozora to,
tomo to chikatta kono heiwa,
La pace, ho giurato di proteggerla
con la terra, il mare, il cielo e gli amici
Mamori mo kataku tachiagare.
Teniamo duro, alziamoci
Chikyuu wa konnna ni
chiisai keredo,
La terra è così piccola, ma
Seigi to aitode kagayaku hoshida.
è il pianeta splendido illuminato
da l'amore e la giustizia
Mamore mamore mamore,
Proteggeremo proteggeremo proteggeremo
Ningen no hoshi minna no chikyuu.

La terra, nostra terra, per tutta l'umanità


Perché Grendizer si chiama Goldrake o Goldrak in Italia e in Francia....?

by Lana

5 commenti:

  1. Di preciso non so perchè han cambiato nome a Grendizer qui in Europa, forse per ragioni fonetiche? In Francia hanno il vizio di cambiare nome a tutti gli anime (es. City Hunter=Nicky Larson, Maison Ikkoku=Juliette je t'ame, Lupin 3°=Edgar...O_o). Visto che l'Italia ha comprato Goldrake dalla Francia, penso che abbian cambiato Goldorak in Goldrake perchè suona meglio... in effetti Goldorak suona male in italiano. Questa è un'ipotesi, spero sia giusta...

    RispondiElimina
  2. Concordo, è un nome che non avrebbe funzionato qui.

    RispondiElimina
  3. Ci si potrebbe anche chiedere perché Ayukawa Madoka di Kimagure Orange Road si chiami Sabrina in Italia... E Hikaru l'abbiano chiamata Tinetta... e via dicendo...

    RispondiElimina
  4. Grazie a tutti.
    Mmmm, qualche titolo o nome di personaggio, sarebbe difficile utilizzarlo in giapponese, sia per pronunciare sia anche per fare ricordare bene, penso. Quindi non voglio criticare...
    Lupin 3° in Francia,Edgar è così perché l'originale viene da lì?

    Lana

    RispondiElimina
  5. A quanto ne so, in Francia Lupin 3° si chiama 'Edgar detective cambrioleur' per problemi di diritti con gli eredi di Maurice Leblanc, lo scrittore che creò Arsenio Lupin, il ladro gentiluomo... e così il nostro Lupin è diventato... un detective!! O_o Mi chiedo come avranno fatto col doppiaggio...
    Per quanto riguarda i nomi di Kimagure Orange road in Italia, (e non solo quelli...), bisogna ringraziare Alessandra Valeri Manera, la responsabile dei programmi per ragazzi delle reti Mediaset negli anni 80... voleva togliere ogni riferimento alla cultura giapponese, cominciando dai nomi per passare a stravolgere i dialoghi col doppiaggio, togliere fotogrammi dove si vedevano scritte giapponesi ecc. per non parlare poi delle scene tagliate... meno male che non c'è più lei come responsabile, quindi le cose sono migliorate, anche se si potrebbe fare meglio, ma poi insorge il MOIGE...

    RispondiElimina