21 aprile 2012

I gerghi di internet



Vi presento alcuni gerghi che si vedono in internet giapponese.

1. ワロス (warosu)
E' una modifica dal verbo "warau", cioè ridere. Quando c'è qualcosa da ridere appare questo. Spesso viene usato con "w" o "www" o "wwwwww". "W" è il primo carattere di "warau" in alfabeto. Anche solo questi "ww" significano che tu ridi. Ma se usi troppi w, per esempio "wwwwwwwwwwwww" per un argomento piuttosto sensibile, potresti irritare qualcuno.  
Oltre ワロス, ci sono le variazioni simili:  ワロス (warosu in katakana magra), ワロタ (warota, modificata dalla forma passata "waratta"), わろた (warota in hiragana), テラワロス (terawarosu. テラ tera è 1012 ).

In partita di calcio, quando qualcuno centrocampista alza il pallone da sinistra o da destra perché l'attaccante possa fare un gol, l'azione "cross" si scrive in giapponese クロス.  Se questo cross è stato fatto male, lo chiamano ワロス, cioè il cross da ridere. E' un gioco di parole causato dalla somiglianza tra i due ideogrammi ク e ワ.

2. gkbr
Significa "gakuburu", che è stato accorciato da "gakugakuburuburu". "Gakugaku" e "buruburu" sono onomatopee che vengono usate quando si trema con terrore.
Quindi si vede anche ガクガクブルブル (gakugakuburuburu).

3. wktk
Significa "wakuteka", che è stato accorciato da wakuwakutekateka. Wakuwaku è una onomatopea che intende il sentimento d non vedere d'ora. Mentre l'onomatopea tekateka descrive lucido. Quando una persona carica di aspettative con il volto illuminato, viene usato "wktk.
Si scrive anche ワクテカ o ワクテカ.

4. ktkr
Significa "kitakore", che letteralmente è "è arrivato questo (che ho aspettavo)".
Si scrive anche キタコレ o キタコレ.

5. 氏ね (shine)
Shine è la forma imperativa di morire, quindi "muori". Visto che è troppo forte, invece di l'ideogramma corretto per morire 死, si usa 氏. Entrambi hanno la pronuncia "shi". Si possono usare altri ideogrammi con la pronuncia di shi, come 市 o 視 ecc.
Se metti la parola in alfabeto, appare "shine". A volte si vede  輝け(kagayake) per il significato di "muori!", perchè kagayake è "illuminati!", la forma imperativa della parola inglese "shine".

6. 厨房 (chuuboo)
Significa i ragazzi di scuole medie, quindi i ragazzi immaturi.  La parola combinata da 中学 (chuugaku, le scuole medie) e 坊主 (boozu, i ragazzini o i bambini). Invece di usare 中坊, usa appositamente gli ideogrammi che non c'entrano con il significato. 厨房 è cucina.

7. 消防 (shooboo)
Come chuuboo, solo non delle scuole medie, ma le scuole elementari, quindi è peggio di chuuboo. 消防 è pompieri. Anche qui si usano gli altri ideogrammi come un gioco.

8. 今北産業 (imakita sangyou)
Vuol dire "sono appena arrivato qui, può spiegarmi la situazione in tre righe?"
La parola sembra un nome di una società, perché "sangyou", cioè tre righe, ha la stessa pronuncia di "società" o "industria", come se fosse "Imakita Company s.r.l.".  

9. うp
E' "up". Se usi il modo di mettere hiragana, U appare う.  

10. おk
E' "OK".

11. 乙 (otsu)
E' accorciato di "Otsukare", o "Otsukaresan" o "Otsukaresama".
Questo modo di dire, non so cosa è in italiano.

In ufficio, se uno dei tuoi colleghi va a casa avendo finito il lavoro, puoi dirgli "otsukare", che vuol dire "sei bel stancato, riposa bene".  
L'ideogramma  乙 non c'entra niente della parola otsukaresan "お疲れさん", otsukaresama "お疲れ様".

Si usa in internet per ringraziare l'azione o il lavoro di qualcuno, ma spesso viene usato per un ironia.


12. ググれ (gugure)
Vuol dire "Ricerca (con google)".
In forum se c'è qualcuno che chiede le cose semplici che si possono ricercare facilmente, gli dicono cosi.
Spesso si scrive "ggr".  "ググれカス (gugurekasu)" o "ggrks" è più offensivo, perchè "kasu" è feccia, cioè spesso intende rifiuto.




Lana

7 commenti:

  1. Ma che bella cosa, grazie! .-))))

    RispondiElimina
  2. questa pagina me la stampo e me la leggo bene.

    vedo sempre anche おつ。non sapevo di tutte queste cose, ma un pò avevo intuito il suo significato.
    la usano sempre alla fine di una diretta di gioco in streaming.

    おつかれさまでした。senza ironia eh.

    RispondiElimina
  3. bel post davvero,sono sempre tutti interessanti,brave complimenti,siete una mia tappa quotidiana
    Michele

    RispondiElimina
  4. Grazie per questo post, credo che sia davvero molto utile (^ O ^)

    L'ideogramma 乙 è lo stesso del secondo segno dello zodiaco cinese, mi sembra. Come dici tu, in questo contesto viene preso solo per la pronuncia おつ.

    Se ho capito bene l'idea dietro a お疲れ様 è "ti sei stancato (perché ti sei impegnato molto nel lavoro) e quindi ti meriti un po' di riposo". Si vuole dire che la persona che parla apprezza l'impegno dell'altro.

    Direi che per renderlo in italiano in modo naturale si potrebbe dire "Hai lavorato sodo, oggi!" (più vicino al significato originale) oppure "Ottimo lavoro/Hai fatto un buon lavoro (quando si vuol parlare nello specifico del risultato del lavoro) o più semplicemente "Ti meriti un po' di riposo". Credo che anche solo un "Buon riposo!", quando la persona se ne va, possa andare bene.

    PS: Avevo sentito che anche delle parole messe tra parentesi possono funzionare come delle kaomoji. Es: (笑い)

    E' vero?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. () vengono usati come due lati della faccia.
      come ((;゚Д゚),o m9っ( ̄ー ̄) ecc.
      ma se dentro c'è l'ideogramma come hai citato, questo non è la faccina. Semplicemente intende che sta ridendo o sorridendo chi ha commentato.

      Lana

      Elimina
    2. Questo lo so, però...Beh, ti faccio direttamente l'esempio di dove l'ho trovato:

      In un episodio di Gintama, Gin-san legge una lettera di Sakamoto Tatsuma, dove Tatsuma finisce una frase con la "risata tra parentesi". Lui legge proprio dalla lettera: 「括弧 笑い」(ora non so che tipo di parentesi) e gli viene da rispondere 「笑えるか 括弧 怒り」e c'è una nota di chi ha messo i sottotitoli che dice:

      "Scrivere (risata)/(rabbia!) è l'equivalente giapponese delle emoticon".

      Mi è sembrato strano, perché appunto, io conoscevo il tipo di emoticon che hai scritto tu (kaomoji).

      L'episodio a cui mi riferisco è il 33,「人の名前とか間違えるの失礼だ」. Si capisce subito che è un episodio che ha a che fare con Sakamoto (^ - ^)

      Elimina
  5. 11. 乙 (otsu)
    E' accorciato di "Otsukare", o "Otsukaresan" o "Otsukaresama":

    questo modo di dire, in italiano è traducibile, come ha anche detto l'utente sopra, con il significato generale di "Ottimo lavoro".

    RispondiElimina