C'è la richiesta di tradurre la canzone del post del febbraio 2008.
Questa è la 9° sigla finale di "Keroro".
"Kurutto mawatte ikkiaten" da Kigurumi
Sinceramente il testo non ha senso, ma ho provato a interpretarlo in italiano.
In giapponese (tutto in hiragana/katakana)
おいしいの はんたいは たべたくなーい
えらいひとの はんたいは えらそうなひと
はんたいにも いろいろ あるけれど
だーいだーい だーいきらいって ちょっとすきなこと
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん で
ひっくりかえって ワッハッハ
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん で
ひっくりかえって ワッハッハ
チャンピオンも たおれりゃ ただのひと
ちきゅうは まるくて ころげやすい
でもそこからが やさしいのさ
どっちをどっちを どっちをむいても たちなおれるよ
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん で
ひっくりかえって ワッハッハ
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん で
ひっくりかえって ワッハッハ
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん
くるっと まわって いっかいてん で
ひっくりかえって ひっくりかえって ひっくりかえってワッハッハ
In giapponese
Oishii no hantai wa tabetakunai.
Erai hito no hantai wa erasona hito.
Hantai nimo iroiro arukeredo,
Dai dai daikiraitte chotto sukina koto.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten de,
Hikkurikaette wahhahha.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten de,
Hikkurikaette wahhahha.
Champion mo taorerya tadano hito.
Chikyuu wa marukute korogeyasui.
Demo sokokara ga yasashii nosa.
Docchi o docchi o docchi o muitemo,
Tachinaoreruyo.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten de,
Hikkurikaette wahhahha.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten.
Kurutto mawatte ikkaiten de,
Hikkurikaette wahhahha.
Kurutto mawatte ikkaiten.
kurutto mawatte ikkaiten.
kurutto mawatte ikkaiten de,
Hikkurikaette hikkurikaette,
Hikkurikaette wahhahha.
In italiano
Il contrario di "buono" è "non voglio mangiarlo".
Il contrario di "l'uomo grande" è "l'uomo arrogante".
Ci sono le variazioni dei contrari, ma
Il contrario di "ti odio ti odio ti odio!" è magari "un po' mi piaci".
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Giriamo 360° gradi e ridiamo wahhahha.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Giriamo 360° gradi e ridiamo wahhahha.
Il campione perdente è un uomo banale.
La terra è una palla, facilmente rotola.
Ma anche facilmente puoi manovrarla.
Dovunque dovunque dovunque tu vada, potrai rialzarti.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Giriamo 360° gradi e ridiamo wahhahha.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Giriamo 360° gradi e ridiamo wahhahha.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Facciamo capriola.
Giriamo 360° gradi, giriamo 360° gradi,
Giriamo 360° gradi, e ridiamo wahhahha.
Lana
24 giugno 2008
Kurutto mawatte ikkaiten
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Non so se questo sia il posto giusto per scrivervi, però visto che in questo post c'è la traduzione di una canzone allora ne approfitto.
RispondiEliminaSapete dirmi cosa significano le parole della canzone "The last song" degli X JAPAN? Mi piace tantissimo ma non capisco le parti in giapponese e non so a chi chiedere aiuto per avere una traduzione
Traduzione pessima! La canzone ha senso ma tu non l'hai capito! non facciamo finta di essere bravi traduttori quando non lo siamo!
RispondiElimina