15 maggio 2008

Sayonara Zetsuboo Sensei

Conoscete "Sayonara Zetsubo Sensei" (さよなら絶望先生, Arrivederci, Prof. Disperato) ? Il manga è in pubblicazione in Shonen Magazine dal 2005. La versione cartone animato invece è andata in onda nel 2007 per tre mesi (12 puntate). La seconda serie "Zoku sayonara Zetsubo Sensei" 俗・さよなら絶望先生 è appena finita l'aprile scorso (13 puntate). Ho visto un paio di puntate della prima serie. E' strano, ma interessante.

Il protagonista è un professore della scuola superiore, che si dispera per qualunque cosa, dicendo "Zetsuboo shita!", vuol dire : "Sono disperato!". Nella sua classe c'è Fuura Kafuka (il nome preso da Franz Kafka) una ragazza super ottimista, una che non parla ma solo manda messaggi dal cellulare, una che è sempre ferita e una stalker, ecc. Ogni uno ha il nome collegato al suo carattere.

(Da qua vi avviso che forse sarà faticoso da seguire per chi non ha studiato !)
Il professore si chiama Itoshiki Nozomu(糸色 望).
Scrivendo il nome in verticale, è così.

糸 ito
色 shiki

望 nozomu

Mentre in orizzontale,
糸色 望 itoshiki nozomu.
I suoi due ideogrammi kanji del cognome 糸 e 色 possono comporre 絶, e con l'altro kanji 望 si vede come 絶望 "zetsuboo", ossia disperazione. Così gli studenti lo chiamano "Zetsubo Sensei : Prof. Disperato".
絶 si legge tatsu (絶つ) taeru (絶える) e zetsu, che intende scomparir(si), estinguer(si) , sradicar(si), finir(si) o interromper(si).

望 si legge boo, moo, nozomi o nozomu (望む), che intende speranza o sperare.
Il kanji 糸 è filo e il kanji 色 è colore, ma NON significa che "filo" 糸 + "colore" 色 crea "estinto" 絶.

Perché la parte destra 糸 del 絶 significa filo ma la parte sinistra 色 del 絶 è composta da 刀 e 卩,
刀 è "spada" ma卩interpreta solo la sua pronuncia (in cinese). Quindi coi tre segni :糸 e 刀 e 卩, l'ideogramma complesso intende "tagliare il filo" quindi "rompere", e si pronuncia in cinese . Questo ideogramma importato in Giappone, lo hanno applicato alla parola giapponese dello stesso significato "tastu", "taeru".


La sigla iniziale di Sayonara Zetsubou sensei "Zessei Bijin"


Nella fine delle puntate, appare un disegno fatto dagli amici e colleghi dell'autore Kumeda Kouji.
A sinistra è di Fujita Kazuhiro, l'autore di "Ushio to Tora". A destra è di Takahashi Rumiko, l'autore di "Inuyasha" ecc. E' scritto: "Anche nella prossima puntata, ci disperiamo!"

Lana

1 commento:

  1. HO visto tutta la prima serie e qualche episodio della seconda. Aspetto sempre gli episodi del gruppo fansub "afk" che si sforza di fare delle traduzioni corrette e anche di spiegare alla fine di ogni episodio qualcuno dei giochi grafici/fonetici legati ai nomi dei personaggi. Anche se è una serie che richiede molta più conoscenza della cultura giapponese di quella che dispongo, la trovo piuttosto piacevole.

    RispondiElimina