15 ottobre 2011

Perchéeee

Guardate questo bambino.
La sua missione è portare fiori ai pianisti.
Ma una bambina che ha appena finito a suonare, l'ha rifiutato...



Piange dicendo "Nandeeee", cioè "Perché".
Spero che non sia stato ferito gravemente.

Lana

6 commenti:

  1. Povero amooooooreeeeee!
    Che peccato!

    RispondiElimina
  2. Ah le donne sono sempre cattive!!
    AHahahahah, poveretto...

    RispondiElimina
  3. Ma noo, piccino ç__ç

    RispondiElimina
  4. > Ma una bambina che ha appena finito a suonare, l'ha rifiutato...

    Nandeee, me lo chiedo anche io, che motivo c'era? Rifiuto incomprensibile.

    2 - Giovedì prossimo, alle 22:50 circa, su Rai 4, inizia Ergo Proxy (エルゴプラクシー) che prende il posto di Toradora! ormai concluso. Dovrebbe essere uno seinen a tema "fantascienza".

    3 Curiosità di giapponese: dovendo parlare del sistema portuale della mia città mi sono imbattuto in diversi termini ostici. Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina (in Italia molti pensano che siano sinonimi ma sono due cose diverse), entrambi vengono tradotti con 埠頭(ふとう). Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato" (le rive del canale sono state attrezzate per l'ormaggio delle navi con bitte(ボラード) e parabordi), l'ho tradotto con 運河港. Ho preparato delle immagini per spiegarmi meglio, so già di aver commesso errori T_T:
    immagine 1, immagine 2, immagine 3.

    Marco

    RispondiElimina
  5. Forse pensava fosse una proposta di matrimonio! Oppure è molto timida. :)

    RispondiElimina
  6. io> Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato"

    OK, il termine "運河港"(うんがこう) sembra giusto, pensavo di averlo inventato ma esiste. L'ho trovato mentre cercavo bacino di evoluzione (turning basin in inglese): 船回し場(ふなまわしば). Strano, in tutti i vocabolari in cui ho cercato non ho mai trovato 運河港.

    io> Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina

    Sembra esserci lo stesso problema che c'è in Italia. Alcuni pensano a un sinonimo, altri (tra cui io) pensano siano diversi. E sembra che anche per gli inglesi sia lo stesso: pier, dock, wharf, quay, jetty, eccetera. Allora credo che per molo (come lo intendo io) vada bene 埠頭(ふとう)e per banchina vada bene 岸壁(がんぺき) che credo sia usato anche per "punto/zona d'attracco". Altri termini utili:
    桟橋(さんばし)=pontile
    防波堤(ぼうはてい)=molo frangiflutti, molo foraneo.

    RispondiElimina