24 aprile 2011

Nemico e amico


Nel manga "Hokuto no Ken", spesso si vede la parola "tomo" non con gli ideogrammi che intendono amico cioè 友, ma con 強敵. Questi due ideogrammi vengono letti normalmente "kyooteki" anziché di "tomo" per cui far leggere tomo è un'invenzione dell'autore.
I due ideogrammi collegati intendono l'avversario forte o il nemico potente.
Infatti gli avversari di Kenshiro, alla fine del combattimento spesso sono stati chiamati "tomo" con questi ideogrammi.
L'immagine sopra è una pagina dell'opera. In due fumetti Kenshiro dice:
"Ho troppi ricordi" e "dei tomo che ho battuto".
"Tomo" viene scritto in hiaragana appositamente a lato degli ideogrammi per far leggere.  

Dal semplice ideogramma tomo 友, si può immaginare l'amicizia con gli avversari. Non è adatto. Perché almeno prima che si combattono, gli avversari sono nemici o rivali.
Mentre se 強敵 con la pronuncia normale, fa immaginare solo un nemico senza nessuna simpatia di Kenshiro.
E' una bell'idea dare due significati ambigui tra "amico" e "nemico forte" con questa maniera.

Lascio un'immagine della fine di Raoh con la frase famosissima "Waga shoogai ni ippen no kui nashi", cioè "Nella mia vita non ho nessun pentimento". Raoh è un personaggio che parla in modo anacronistico. Anche per questo le sue battute sono diventate popolari.   


Dopo la sconfitta, Kenshiro dice che Raoh era il più grande "tomo" che Kenshiro aveva affrontato.

Se qualcuno sa questa ultima battuta di Raoh, ti chiedo come è stato tradotto nel manga italiano. 

Lana  

6 commenti:

  1. Che lingua affascinante! Grazie alla varietà dell'alfabeto si riescono a dare molte sfumature che nella nostra lingua credo si possano esprimere solo con circonlocuzioni. Purtroppo non so come sia stato tradotto in italiano perché non ho mai letto il fumetto di Ken ma immagino proprio con dei giri di parole

    RispondiElimina
  2. Nella seconda edizione italiana pubblicata dalla Star comics nel 1998 dice semplicemente: "Non rinnego la mia vita". Esistono però altre due edizioni di altre due diverse case editrici, ma non so come sia stata tradotta da loro.

    RispondiElimina
  3. Ecco come è stata resa nell'anime:

    http://www.youtube.com/watch?v=mi47htCF9JE

    RispondiElimina
  4. che bello Ken! mi piace tantissimo il giapponese! io spero di poter andare in Giappone e cmq cerco di vedere + anime possibili in lingua, con i sottotitoli ovviamente!

    RispondiElimina
  5. COme nell'anime trasmesso nelle tv italiane come dici te gli avversari poi diventano improvvisamente "amici" visto che poi si "uniscono" al sapere di ken quando poi affronta Raul alla fine della prima serie. Difficilmente le chicche degli autori Jap possano essere interpretati correttamente cmq nel cuore di Ken dopo ogni vittoria su un maestro di nanto o hokuto subito prova odio e rancore per quello che fanno alla gente comune schiavizzandola o uccidendola ma dopo che li sconfigge prova a capirli e giustificarli come nel caso di Sauzer e per Raul cmq assetato di potere e di legittimita' della scuola Hokuto alla fine ne riconosce il valore e l'utilita' nel disegno dell'orsa maggiore.
    PS: Vi consiglio di comprare "Fist of the North Star" gioco next gen di ken shiro e altri personaggi della saga per Xbox360 e ps3 ciao..

    RispondiElimina
  6. Nella versione italiana Ken dice: Raoh, sei stato per me l'avversario più grande, e un amico inestimabile. Quindi direi che hanno colto il significato ;)

    RispondiElimina