27 settembre 2008

Corso di giapponese : 12° puntata, seconda parte

ban e ban-me combinati in gara

Hanno fatto un esamino nella classe composta da trenta alunni.
La maestra ha pubblicato il risultato, dal primo al quinto.
1° Marco, 100 punti
2° Maria, 98 punti
3° Alessio, 95 punti
4° Lucia, 93 punti
5° Luca, 91 punti

Marco san wa ichiban o torimashita.
マルコさんは一番を取りました。

Marco ha ottenuto il primo posto.
Niban wa Maria-san deshita.
二番はマリアさんでした。

La seconda era Maria.
Luca san wa goban deshita.
ルカさんは五番でした。
Luca ha preso il quinto posto.

Si dice anche:
Marco san wa ichiban ii seiseki deshhita.
マルコさんは一番いい成績でした。
seiseki = il risultato di concorso, pagella

Marco era il più bravo.
Niban-me wa Maria san deshita.
二番目はマリアさんでした。

Il secondo posto era di Maria.
"Ichiban-me", non dico impossibile, ma non è comune.

dai
Beethoven no Kookyookyoku dai nana ban no  
dai ni gakushoo
べ-トーヴェンの交響曲第7番の第2楽章
kookyookyoku = sinfonia
gakushoo = movimento
Il secondo movimento
della settima sinfonia di Beethoven
Daiichiji sekai taisen to Dainiji sekai taisen
第一次世界大戦と第二次世界大戦
sekai = mondo
taisen = grande guerra
ji = il classificatore che indica "volte", quindi -esimo.
La Prima Guerra Mondiale e
La Seconda Guerra Mondiale
Dai nijuunikai Tenkaichi Budookai
第22回天下一武道会
kai = un'altro classificatore che indica "volte"
Il 22° Torneo Tenkaichi
Nippon no  
dai kyuujuunidai naikaku sooridaijin wa
Aso Taro desu.
日本の第92代内閣総理大臣は
麻生太郎です。
naikaku sooridaijin = primo ministro
 Il 92° Primo Ministro giapponese
è Aso Taro.
Aso Taro wa gojuukyuuninme no
soori desu.
麻生太郎は59人めの総理です。
soori = primo ministro
Aso Taro è il 59° primo ministro.
(Alcuni hanno fatto la legislatura
più di due volte...)

Dai (第), usandolo alla testa di numeri per i nomi propri, si considera più ufficiale e serio.

Lana

7 commenti:

  1. Grazie Lana per averci dato delle spiegazioni sugli ordinali...Ci stai aiutando a comprendere una cosa abbastanza difficile per noi occidentali studenti di giapponese.A noi non è stato mai spiegato con chiarezza, perchè è un discorso lungo e articolato...
    Per quanto riguarda 第 io so che si usa anche per indicare le lezioni (come sul mio libro di testo), es: 第1課、第5課、第10課、ecc...Ma anche per cose come racconti o capitoli di un libro: 第(+numero)詩 o 話(di questo contatore però non sono sicuro...mi sembra di aver visto qualcosa del genere,però...).
    Quindi ban si può usare comunque in una classifica,ma anche in altri casi?

    RispondiElimina
  2. Grazie per le spiegazioni, concordo con Faust VIII nel dire che quest'argomento è spinoso!
    Complimenti per il blog ^^
    Marco

    RispondiElimina
  3. Ciao Lana,
    ti ringrazio ancora per la lezione. Dopo la riflessione a cui avevo accennato nel mio precedente commento ecco cosa ho capito:
    1 ban 番 - Non mi sembra avere la funzione di un "numero ordinale", piuttosto sembra avere la funzione dell'assegnare un numero a una persona o a un oggetto. Quando all'ufficio postale prendo il numero mi e' assegnato quel numero (e implicitamente l'ordine); per quanto riguarda i numeri di maglia, il "non essere ordinale" si nota di piu', almeno in senso matematico: se dico che Del Piero ha il numero 10 intendo che gli e' stato assegnato il numero 10 sulla maglietta, non che ci sono 9 giocatori piu' bravi di lui o che e' il decimo in qualche campo; quindi 番 neccessita di 目 per diventare un ordinale.
    2 目 - Sembra essere questo che in combinazione con un classificatore come ad esempio nin 人, dai 代, lo stesso 番 e cosi' via, da quella caratteristica di "numero ordinale", provo un esempio:
    僕は鉛筆を二本買いました
    boku ha enpitsu o nihon kaimashita
    ho comprato due matite
    僕は鉛筆を二本目買いました
    boku ha enpitsu o nihonme kaimashita
    ho comprato una/la seconda matita
    (scommetto che questa frase l'ho sbagliata, vero? 二本目 va messo prima del verbo come avviene per i classificatori? Forse era giusto cosi': boku ha nihonme enpitsu o kaimashita?)
    3 第 - funziona esattamente come me 目 ma va scritto prima del numero e comunque il classificatore dopo il numero e' neccessario (esempio: 第1課 - 第 e' prima del numero ed e' presente anche il classificatore 課 per le lezioni, divisioni nelle aziende, dipartimenti).
    Spero di aver capito bene almeno qualcosa, grazie per la tua pazienza.

    Marco

    RispondiElimina
  4. Faust VIII san,
    >第1課、第5課、第10課、ecc...Ma anche per cose come racconti o capitoli di un libro
    E’ vero, lo dimenticavo. Il libro scolastico è così. Invece per i capitoli dei romanzi può essere
    第1章、第2章. 章 si pronuncia “shoo”  

    >第 o 話(di questo contatore però non sono sicuro...mi sembra di aver visto qualcosa del genere,però...).

    La puntata dei cartoni animati e telefilm si conta con questo modo. Si legge “wa”, Daiichiwa, dainiwa, e così via.

    >ban si può usare comunque in una classifica,
    Soooo des.
    >ma anche in altri casi?
    L’ideogramma ha un significato “lavorare a turno”.
    Junban (順番) : l’ordine di turno, Kooban (交番): gli uffici piccoli di polizia che si trovano in ogni zona della città

    Lana

    RispondiElimina
  5. Marco san,
    Ban può essere un numero ordinale come ho citato l’esempio dell’esamino di alunni, però, se la frase : “Niban wa Maria-san deshita.” è detta da sola, cioè senza la frase di Marco e gli altri, non è chiaro che lei è di secondo posto. Può essere che abbia la maglia con il numero 2, o può essere che abbia preso il numero all’ufficio postale, quindi come dici tu, è più esplicito mettere assieme ME per far diventare un ordinale.

    >Forse era giusto cosi':
    >boku ha nihonme enpitsu o kaimashita
    E’ giusto così :
    Boku ha nihonme NO enpitsu o kaimashita.
    Serve la particella “no”.

    >課, divisioni nelle aziende, dipartimenti
    Appunto, quello che volevo spiegare ma non riuscivo.
    Grazie.

    Lana

    RispondiElimina
  6. Grazie per le spiegazioni...Mi sono utilissime,finalmente ne capisco di più di questo argomento...

    Mata!

    RispondiElimina
  7. Mi accodo a Faust VIII nei ringraziamenti. Grazie Lana, sei sempre gentilissima. Ciao.

    Marco

    RispondiElimina