19 settembre 2009

Gurren Lagann, arriverà tra poco

Ho sentito che inizierà "Tengen Toppa Gurren Lagann" su Rai 4 dal 24 settembre.
Non ci saranno problemi a presentare i nomi dei personaggi in anticipo. Spero solo vi divertirete di più. 

Il personaggio principale è questo, Simon. In giapponese si chiama シモン (si pronuncia "shimon"), che deriva da "shimo下", cioè "sotto". 



E' Kamina カミナ. Deriva da "kami 上", che significa "sopra".


E' Yoko ヨーコ, deriva da "yokò 横", cioè "fianco". Ma non vuol dire che il nome delle ragazze "Yoko" significa fianco.  


Il padre di Simon è Takishimu タキシム, del quale le sillabe sono mescolate, la parola originale è "shitamuki"下向き, che significa "affacciarsi verso sotto". La madre è Shiitaシータ, appunto da "shita下", cioè "sotto".

La madre di Kamina è Wenny (non sono sicura come si scrive in alfabeto...), in giapponese ウェニー, dalla parola "Ueni"上に, che intende "verso sopra".
Il villaggio dove Simon e Kamina sono nati si chiama Jeeha, modificata da "haji"  端, "bordo".
Il villaggio di Yoko è Littner リットナー, modificata da "tonari" 隣り, "vicino" o "fianco". (In romaji non esiste normalmente L. "Li" di "Littner" e "ri" di "tonari" sono identici in katakana, ossia リ)

Questo ragazzo è Rossiu ロシウ. Il suo nome è da "ushiro", cioè "indietro".


E' Nia ニア, ovviamente da "near" in inglese.


Questo è Leeron リーロン. Il suo nome è da "riron" (理論), che significa "teoria", perché lui è uno scienziato.


Ci sono tanti altri nomi che centrano con le parole di posizione e anche i sentimenti umani.
Per esempio,
Dayakka: da "odayaka" (穏やか), tranquillo
Kinon : da "nonki" (のん気), facilone, spensierato 
Kiyaru : da "yaruki" (やる気), buona volontà
Kiyou : da "youki" (陽気), allegria
Gimi : da "migi" (右), destra
Dari : da "hidari" (左), sinistra 
ecc.


Lana

3 commenti:

  1. Gurren Lagann è una bella serie. Ho visto un po' di episodi in rete, ma non c'erano fino alla fine(almeno non coi sottotitoli). Qualcuno mi sa spiegare come vedere Rai 4? Sul digitale terrestre?

    RispondiElimina
  2. Ho guardato Gurren LAgann tempo fa e l'ho amato molto! Temo per l'adattamento italiano, soprattutto per l'uso di parole che sono difficilmente traducibili nella nostra lingua, come "aniki" per esempio!
    La traduzione di "Littner" è molto interessante! Spesso il paese di Yoko viene scritto come "Ritona" o "Littner", questo ultimo specialmente nei paesi americani....chissà come mai!

    RispondiElimina
  3. O bhè in rete Rai 4 la si vede su questo canale...

    http://www.rai4.rai.it/

    La diretta dovrebbe essere questa...

    http://www.rai.tv/dl/RaiTV/diretta.html?cid=ContentSet-83df82fc-2179-40ed-9199-bcb3dc381e0d&channel=Rai4+Diretta

    E se vi interessa Gurren Lagan sappiate che ci sarà una sorpresa al Romics,proietteranno i due film di Gurren Lagan ( non sò ancora se perchè li abbia acquistati Dinyt o meno ma la notizia è sicura...)

    Ho controllato io stesso.

    RispondiElimina