10 agosto 2012

Corvi

Chi visita il Giappone, nota gli uccelli neri grandi, "karasu" che si vedono anche nel pieno della città.
Dicono che siano molto intelligenti.

Il canale inglese ha introdotto i corvi in Giappone.


Un video filmato in un parco in cui i corvi portano via l'immondizia, aprendo il cestino.


In Giappone normalmente non si trovano i cestini per la strada, le spazzature vanno poste nella mattina di certi giorni perché le portino via i camion. Ogni comune ha la sua regola. Per esempio l'immondizia bruciabile va buttata via lunedì mattina, mercoledì mattina e venerdì mattina. Quella riciclabile, divisa in ogni tipo va raccolta giovedì mattina, ecc.
Visto che i corvi provano a rovinare la spazzatura sistemata, gli abitanti la coprono con la rete.
Però i corvi intelligenti, collaborando tra di loro, magari uno tiene la rete alta, uno ci entra.

Karasu sono molto popolari per i giapponesi.
Vi presento i modi di dire con karasu.

Karasu no gyozui 烏の行水:
Letteralmente intende "la doccia dei corvi". Si usa per chi fa il bagno veloce.

Karasu no nurebairo 烏の濡羽色:
Nurebairo significa "il colore delle ali bagnate", cioè il colore nerissimo dei capelli che si vede come se fossero bagnati.
Si usa per i capelli neri belli delle donne.

Ugoo no shuu 烏合の衆:
Ugoo è il gruppo dei corvi. U è lo stesso ideogramma di karasu.
Significa il gruppo degli incapaci disordinati.
Infatti la banda dei corvi sembra incasinata.


I corvi non ci attaccano se non gli facciamo male.
Dicono che si ricordano degli umani cattivi, li vendicheranno!!

La canzone sui corvi per i bambini "Nanatsu no ko"


Il canto dei corvi viene descritto in giapponese "Kaa! Kaa!" Il poeta ha tradotto il canto dei corvi "kawaii kawaii" nella canzone.

Lana

5 commenti:

  1. Non c'entra nulla con l'articolo, ma ho visto che hai raggiunto i 500 "followers" (e con quelli che non sono "pubblici" saranno sicuramente di più). おめでとう!

    RispondiElimina
  2. やったーーーー!
    日本女子、おめでとうございます!!
    やりました!28年ぶりのメダル獲得。
    Sono felice!うれしいです!
    P.S.: さっちゃん。。。ここで僕の思いが書けません。ラナさん、ごめんなさい。

    RispondiElimina
  3. > P.S.: さっちゃん。。。ここで僕の思いが書けません。ラナさん、ごめんなさい。

    Sembra che 思い omoi possa essere tradotto come sentimento. Uffa, così sembra una dichiarazione. Non era quello che intendevo. Sopratutto non avrei mai scritto una 告白 nel blog tenuto da due ragazze. Scusa Lana, quel P.S., con quel significato che, involontariamente, ne è venuto fuori (temo), è poco educato qui. Volevo affermare un altro concetto :(

    RispondiElimina
  4. Complimenti per l'articolo. Qui dove abito io i corvi ( ele cornacchie) non sono molto comuni e in genere sono considerati come elementi negativi.
    Anche qui "capelli corvini (del colore dei corvi) indica un colore nero con riflessi blu, particolarmente lucido.

    RispondiElimina
  5. ラナさん、
    9日間からブログを更新しません。
    ラナさんは僕に腹を立てていると思っています。
    あなたを傷つけたことについては謝ります。
    お許しお願いします。
    Spero di non aver sbagliato scrivendo in giapponese.

    RispondiElimina