Siamo due ragazze giapponesi che vivono in Italia da una decina di anni. Abbiamo deciso di diffondere la cultura giapponese per chiarire molte delle idee confuse che ancora ci sono.
15 ottobre 2011
Perchéeee
Guardate questo bambino.
La sua missione è portare fiori ai pianisti.
Ma una bambina che ha appena finito a suonare, l'ha rifiutato...
Piange dicendo "Nandeeee", cioè "Perché".
Spero che non sia stato ferito gravemente.
> Ma una bambina che ha appena finito a suonare, l'ha rifiutato...
Nandeee, me lo chiedo anche io, che motivo c'era? Rifiuto incomprensibile.
2 - Giovedì prossimo, alle 22:50 circa, su Rai 4, inizia Ergo Proxy (エルゴプラクシー) che prende il posto di Toradora! ormai concluso. Dovrebbe essere uno seinen a tema "fantascienza".
3 Curiosità di giapponese: dovendo parlare del sistema portuale della mia città mi sono imbattuto in diversi termini ostici. Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina (in Italia molti pensano che siano sinonimi ma sono due cose diverse), entrambi vengono tradotti con 埠頭(ふとう). Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato" (le rive del canale sono state attrezzate per l'ormaggio delle navi con bitte(ボラード) e parabordi), l'ho tradotto con 運河港. Ho preparato delle immagini per spiegarmi meglio, so già di aver commesso errori T_T: immagine 1, immagine 2, immagine 3.
io> Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato"
OK, il termine "運河港"(うんがこう) sembra giusto, pensavo di averlo inventato ma esiste. L'ho trovato mentre cercavo bacino di evoluzione (turning basin in inglese): 船回し場(ふなまわしば). Strano, in tutti i vocabolari in cui ho cercato non ho mai trovato 運河港.
io> Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina
Sembra esserci lo stesso problema che c'è in Italia. Alcuni pensano a un sinonimo, altri (tra cui io) pensano siano diversi. E sembra che anche per gli inglesi sia lo stesso: pier, dock, wharf, quay, jetty, eccetera. Allora credo che per molo (come lo intendo io) vada bene 埠頭(ふとう)e per banchina vada bene 岸壁(がんぺき) che credo sia usato anche per "punto/zona d'attracco". Altri termini utili: 桟橋(さんばし)=pontile 防波堤(ぼうはてい)=molo frangiflutti, molo foraneo.
Povero amooooooreeeeee!
RispondiEliminaChe peccato!
Ah le donne sono sempre cattive!!
RispondiEliminaAHahahahah, poveretto...
Ma noo, piccino ç__ç
RispondiElimina> Ma una bambina che ha appena finito a suonare, l'ha rifiutato...
RispondiEliminaNandeee, me lo chiedo anche io, che motivo c'era? Rifiuto incomprensibile.
2 - Giovedì prossimo, alle 22:50 circa, su Rai 4, inizia Ergo Proxy (エルゴプラクシー) che prende il posto di Toradora! ormai concluso. Dovrebbe essere uno seinen a tema "fantascienza".
3 Curiosità di giapponese: dovendo parlare del sistema portuale della mia città mi sono imbattuto in diversi termini ostici. Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina (in Italia molti pensano che siano sinonimi ma sono due cose diverse), entrambi vengono tradotti con 埠頭(ふとう). Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato" (le rive del canale sono state attrezzate per l'ormaggio delle navi con bitte(ボラード) e parabordi), l'ho tradotto con 運河港. Ho preparato delle immagini per spiegarmi meglio, so già di aver commesso errori T_T:
immagine 1, immagine 2, immagine 3.
Marco
Forse pensava fosse una proposta di matrimonio! Oppure è molto timida. :)
RispondiEliminaio> Porto-Canale (un canale artificiale "banchinato"
RispondiEliminaOK, il termine "運河港"(うんがこう) sembra giusto, pensavo di averlo inventato ma esiste. L'ho trovato mentre cercavo bacino di evoluzione (turning basin in inglese): 船回し場(ふなまわしば). Strano, in tutti i vocabolari in cui ho cercato non ho mai trovato 運河港.
io> Allora se ho capito bene in giapponese non c'è una distinzione tra molo e banchina
Sembra esserci lo stesso problema che c'è in Italia. Alcuni pensano a un sinonimo, altri (tra cui io) pensano siano diversi. E sembra che anche per gli inglesi sia lo stesso: pier, dock, wharf, quay, jetty, eccetera. Allora credo che per molo (come lo intendo io) vada bene 埠頭(ふとう)e per banchina vada bene 岸壁(がんぺき) che credo sia usato anche per "punto/zona d'attracco". Altri termini utili:
桟橋(さんばし)=pontile
防波堤(ぼうはてい)=molo frangiflutti, molo foraneo.