1. shinken 真剣
Letteralmente significa "katana vera" nel senso che non è di legno né bamboo, cioè la katana che taglia.
Si usa quando si vuole esprimere una situazione molto seria.
"Shinken shoobu" 真剣勝負è quindi una gara seria, un combattimento con niente di un gioco, o una partita con zelo.
Se uno dice "Boku wa shinken da.", significa "Non sto scherzando."
2. shinogi o kezuru 鎬を削る
"Shinogi" è al 17 della foto, la linea sporgente della lama. "Kezuru" è raspare o assottigliare. Si usava per l'incontro tra due combattenti molto intenso, che potrebbe danneggiare questa sporgenza. Oggi si usa quando due fanno una competizione accanita, non solo nelle gare dello sport, ma anche per qualunque sfida tra due rivali.
Un esempio:
ナルトとロック・リーは火影を目指して鎬を削っている。
Naruto to Rock Lee wa, hokage wo mezashite shinogi o kezutte iru.
Naruto e Rock Lee, aspirando a diventare hokage, stanno gareggiando con accanimento.
"Tsuba" è il 5 della foto. E' la parte che si trova tra la lama e l'elsa. "Seriai", che è diventato "zeriai" con l'altra parola "tsuba" per la fonetica, significa la competizione tra due quasi pari. "Tsubazeriai" descrive che le due katana sono incrociate ma bloccate per questo tsuba. Si usa quindi, quando due combattenti non si ritirano, e aggressivamente attaccano tutti e due.
4. sori ga awanai 反りがあわない
"Sori" è la curvatura della lama della katana. "Awanai", in questo caso significa "non coincidersi" o "non concordarsi". La curvatura di una katana e del suo fodero devono essere precisamente giuste, altrimenti la katana non può essere a posto dentro il fodero.
Così "sori ga awanai" viene usato per la relazione tra due persone che non sono d'accordo per il loro carattere.
Un esempio:
桜木と流川は反りが合わない。
Sakuragi to Rukawa wa sori ga awanai.
Sakuragi e Rukawa non si trovano.
5. moto no saya ni osamaru 元の鞘におさまる
"Saya" è il fodero della katana, il numero 1 della foto. "Moto no saya" è "il fodero di prima". "Osamaru" è "mettersi in posto". Quindi la frase intende che qualcuno è andato via ma è tornato indietro dove deve esserci.
Un esempio:
かごめは犬夜叉と喧嘩して家に帰ったけれど、すぐに元の鞘におさまった。
Kagome wa Inuyasha to kenka shite ie ni kaetta keredo, sugu ni moto no saya ni osamatta.
Avendo litigato con Inuyasha, Kagome è stata tornata a casa, ma subito è ritornata da Inuyasaha.
Ci sono ancora i modi di dire su katana, ve li spiego la prossima volta.
Come sai, Lana, quando scrivi dei post che riguardano la lingua giapponese, mi fai sempre contento. Queste espressioni idiomatiche poi, come quelle che hai scritto nel post sul Kyudo, le trovo particolarmente interessanti, perchè non si trovano spesso sui libri di testo.
RispondiEliminaMolto interessante!
RispondiEliminaCi sono altri oggetti popolari da cui derivano modi di dire?