02 marzo 2009

Corso di giapponese : 14° puntata

Azione di dare


La direzione dell'oggetto : soggetto →→→→ qualcuno

1. Qualcuno dà qualcosa a chi è meno familiare (o superiore)  :  il verbo è "sashiageru"
2. Qualcuno dà qualcosa a chi è con stesso livello del soggetto  :  "ageru"
3. Qualcuno dà qualcosa a chi è familiare e inferiore del soggetto  : "yaru"

Esempi:
1. Watashi wa sensei ni okashi o sashiageru. 
Offro dolci al professore.
2. Mario wa Kaori ni hon o ageru.
 Mario regala un libro a Kaori.
3. Kaori wa tori ni esa o yaru.
Kaori dà cibo ad un uccello
Kaori wa otooto ni manga o yaru.
Kaori dà un manga a suo fratello. 

Attenzione :
Sia 1, 2, e 3, la parte di chi riceve l'oggetto non deve essere "watashi".
Non si dice : Mario wa watashi ni hon o ageru / sashiageru / yaru.

Recentemente l'usanza di ageru è molto aumentata. Anche se non è sbagliato usare "yaru", cioè dare qualcosa a qualcuno inferiore, non viene usato oggi come una volta.
E' comune quindi anche :
Watashi wa neko ni esa o ageru.
Do cibo al mio gatto.  
"Yaru" viene usato anche quando si vuole descrivere l'arroganza.


 Kinoo Sasuke-kun ni choko o ageta.
 Ho regalato cioccolatini a Sasuke-kun ieri.

Ore mo hoshiiiii.
Anch'io voglioooo.
Anta niwa agenai.
Non li do a te.

Naruto, choko kirai dakara omae ni yaru
Naruto, te li do io, perchè non mi piacciono.


Yattaaaa!
Yattaaaa!


!!!!!!!
!!!!!!!

Alla prossima facciamo la lezione di "Ricevere".
Lana

4 commenti:

  1. Ciao Lana,
    come e' mia abitudine ;-) approffitto della tua gentilezza (ti ringrazio) e ti faccio alcune domande:
    1 - l'oggetto puo' essere qualcosa di immateriale? Un tipico esempio che mi viene in mente: noi italiani usiamo dire "dare un bacio" nel senso di "baciare una volta"; se provo a tradurre una frase in giapponese (pensandola in italiano) direi (so gia' che e' sbagliata):
    ヒナタ-ちゃんはナルト-くんにキスを1回あげた。
    In questo caso, probabilmente i giapponesi userebbero する invece di あげる.
    2 - Mi sembra che ci sia un'insidia nel verbo あげる: anche se finisce in -eru, e' un verbo godan? ageru → agerimasu (agemasu, non so perche', ma mi suona male). La domanda: so che ci sono verbi che terminano in "-eru" o "-iru" che invece di essere ichidan sono godan, esiste un modo o una regola per riconoscerli?

    Marco

    RispondiElimina
  2. Marco-san,

    Hinata-chan wa Naruto-kun ni kiss o ikkai ageta.
    Volevi tradurre “Hinata ha baciato a Naruto” in italiano, vero?
    In giapponese moderno direi :
    Hinata-chan wa Naruto-kun ni kiss o shita.
    Se vuoi chiarire “una volta”, puoi dire “Hinata-chan wa Naruto-kun ni ikkai (dake ) kiss o shita.”
    Mettendo “dake” intende “solo” una volta, però.
    “Ageru” viene usato quando il parlante considera che l’azione sia benaccetta.
    Quindi si può dire “Hinata-chan wa Naruto-kun ni kiss o shite ageta”, grammaticalmente.
    Però in questo caso, il parlante DEVE considerare che dare un bacio a Naruto sia favorevole per lui, o Naruto sempre lo voleva.

    Tra poco spiegherò questo funzionamento ageru + azioni, non di oggetti.

    Ageru è ichidan, anzi shimo-ichidan. U è il centro di A,I,U,E,O, “Ageru” si cambia agEnai, agEmasu, agEru, agEreba, agEro, ecc. Si ferma un gradino giù dal centro U. Per questo si dice shimo (sotto, giù) ichidan (un gradino).
    Miru (guardare, vedere) è invece un verbo “kami ichidan”. Si ferma a I, un gradino sopra di U. Si cambia mInai, mImasu mIru, mIreba, mIro, ecc.
    Per distinguere i verbi tra godan e gli ichidan, ti consiglio di ricordare una forma negativa di ogni verbo.

    Miru (vedere, guardare) mInai : ichidan.
    Mieru (vedersi) miEnai : ichidan
    Kiru (vestirsi) kInai : ichidan.
    Kiru (tagliare) kirAnai : godan
    Yomu (leggere) yomAnai : godan
    Hanasu (parlare) hanasAnai : godan
    Shinu (morire) shinAnai : godan
    Okiru (alzarsi, svegliarsi) okInai : ichidan
    Okosu (alzare) OkosAnai : godan


    Lana

    RispondiElimina
  3. Grazie per la risposta, Lana.

    > Volevi tradurre “Hinata ha baciato a Naruto” in italiano, vero?

    Quando l'ho scritto stavo pensando: Hinata ha dato un bacio a Naruto. Hai gia' risposto (grazie):

    > “Hinata-chan wa Naruto-kun ni ikkai (dake ) kiss o shita.”
    ----------------------------------------
    > Però in questo caso, il parlante DEVE considerare che dare un bacio a Naruto sia favorevole per lui, o Naruto sempre lo voleva.

    Scherziamo un po': Non so se Naruto lo desiderasse (il bacio) prima dell'allenamento con Jiraya (probabilmente no, pensava solo a Sakura), adesso direi di si (si dice che abbia imparato anche altro dall'eremita dei rospi...)
    A proposito di Hinata: non voglio fare spoiler ma so di qualcuno che vuole prendere l'aereo per il Giappone per "fare fuori" Kishimoto...

    Aspetto il seguito delle lezioni di giapponese su ageru. Ciao.

    Marco

    RispondiElimina
  4. Ciao ragazze giapponesi.
    Vorrei fare un corso base di giapponese e vivo a Venezia. Ho provato ad iscrivermi a giapponese ma lavoro e non ho tempo. Sapreste darmi qualche indicazione o conoscete qualcuno che dà lezioni?
    grazie
    ah..la mia mail: marbor67@hotmail.com
    domo arigatò

    RispondiElimina