28 settembre 2008

Rock Fujiyama


"Rock Fujiyama" è un programma televisivo per gli amanti di rock. Era in onda nel 2006 e 2007.
Fa finta di essere un programma fatto in USA per gli spettatori giapponesi. Lo studio è detto di "Little Takadanobaba" in LA, che non esiste.
E' interessante che : l'ambiente dello studio è stato fatto come quello che sarebbe, se lo facessero gli americani.
Sempre presenta Marty Friedman (ex di Megadeth e adesso abita in Shinjuku) ed ogni volta arriva un ospite musicista.

Per la 31° puntata l'ospite è Kerry King (Slayer).

Fanno una gara di "Rock Hyakunin Isshu" (百人一首) : ascoltando una parte della musica, prendono il disco che la contiene.


Kerry cita le cinque musiche lo hanno influenzato.

Poi fanno un'altra gara, il sumo di carta.....

Lana

27 settembre 2008

Corso di giapponese : 12° puntata, seconda parte

ban e ban-me combinati in gara

Hanno fatto un esamino nella classe composta da trenta alunni.
La maestra ha pubblicato il risultato, dal primo al quinto.
1° Marco, 100 punti
2° Maria, 98 punti
3° Alessio, 95 punti
4° Lucia, 93 punti
5° Luca, 91 punti

Marco san wa ichiban o torimashita.
マルコさんは一番を取りました。

Marco ha ottenuto il primo posto.
Niban wa Maria-san deshita.
二番はマリアさんでした。

La seconda era Maria.
Luca san wa goban deshita.
ルカさんは五番でした。
Luca ha preso il quinto posto.

Si dice anche:
Marco san wa ichiban ii seiseki deshhita.
マルコさんは一番いい成績でした。
seiseki = il risultato di concorso, pagella

Marco era il più bravo.
Niban-me wa Maria san deshita.
二番目はマリアさんでした。

Il secondo posto era di Maria.
"Ichiban-me", non dico impossibile, ma non è comune.

dai
Beethoven no Kookyookyoku dai nana ban no  
dai ni gakushoo
べ-トーヴェンの交響曲第7番の第2楽章
kookyookyoku = sinfonia
gakushoo = movimento
Il secondo movimento
della settima sinfonia di Beethoven
Daiichiji sekai taisen to Dainiji sekai taisen
第一次世界大戦と第二次世界大戦
sekai = mondo
taisen = grande guerra
ji = il classificatore che indica "volte", quindi -esimo.
La Prima Guerra Mondiale e
La Seconda Guerra Mondiale
Dai nijuunikai Tenkaichi Budookai
第22回天下一武道会
kai = un'altro classificatore che indica "volte"
Il 22° Torneo Tenkaichi
Nippon no  
dai kyuujuunidai naikaku sooridaijin wa
Aso Taro desu.
日本の第92代内閣総理大臣は
麻生太郎です。
naikaku sooridaijin = primo ministro
 Il 92° Primo Ministro giapponese
è Aso Taro.
Aso Taro wa gojuukyuuninme no
soori desu.
麻生太郎は59人めの総理です。
soori = primo ministro
Aso Taro è il 59° primo ministro.
(Alcuni hanno fatto la legislatura
più di due volte...)

Dai (第), usandolo alla testa di numeri per i nomi propri, si considera più ufficiale e serio.

Lana

26 settembre 2008

Corso di giapponese : 12° puntata, prima parte

Ho ricevuto un commento da Marco :

Lana puoi fare una lezione sui numeri ordinali? (primo, secondo, terzo...) Ho un po' di confusione: con i numeri giapponesi devo usare me 目: hitotsume=primo, mittsume=secondo. E questo e' sicuro; ma con i numeri "cinesi" certe volte ho "ban" 番, altre volte "banme" 番目, altre ancora "dai" 第 con il numero scritto dopo il contatore (esempio: daiichi=第一=primo). In Naruto, a proposito del terzo hokage, si usa dire "il sandaime" e abbiamo sia "dai" 第 che "me" 目. Alla fine primo lo posso tradurre con: ichiban, ichibanme, daiichi, daiichiban, daiichibanme. Che differenze ci sono e quale e' il piu' usato...che confusione :-(
Ciao

Allora,
>hitotsume=primo, mittsume=secondo
Mittsume non è secondo, ma è terzo.
Futastume è secondo.

A dire la verità non ho mai pensato come sono le regole sui numeri ordinali, ma almeno vi faccio degli esempi così potreste immaginare le usanze comuni.Per evitare confusione al minimo, "dai" usato per il terzo hokage "sandaime"三代目 non è "dai" 第, ha un' altro ideogramma "dai" 代, il classificatore che intende "generazione".

Esempi :

Kono sakaya wa nijuugo(25)dai tsuzuite iru
shinise desu.
この酒屋は25代続いている老舗です。
shinise = negozio o ditta di antica fondazione
Questo negozio di sake è una ditta di
antica fondazione che dura
da 25 generazioni.

☆ban

Ban 番 è il classificatore per l'ordine: ichiban 一番, niban 二番, sanban 三番, yoban 四番, goban 五番.ecc.

Si usano per i numeri al banco del supermercato o il numero della maglietta dei calciatori, quindi non significano una classifica.

Esempi :
Sebangoo 10 (juu)ban no
senshu wa dare?
背番号10番の選手は誰?
Chi è il calciatore che
ha il numero 10 sulla schiena?
Del Piero dayo.
デル・ピエロだよ。
E' Del Piero.
Yuubinkyoku de bango o hiitara
yonjuugo(45) ban datta.
Sono ato ichijikan matta.
郵便局で番号を引いたら45番だった。
そのあと1時間待った。
Ho preso il numero alle poste,
ed era 45. 
Dopo ho aspettato un'ora.
☆me
Me non è un classificatore come "ban", "dai"
Guardiamo questo disegno. Ci sono i personaggi di Naruto.
Iruka sensei ha dore? 
イルカ先生はどれ?
Quale è Iruka sensei
Hidari kara sanninme ga
iruka sensei desu.
左から三人目がイルカ先生です。
Il terzo da sinistra è Iruka sensei.
Hidarikara yoninme wa dare?
左から四人目は誰?
Chi è il quarto da sinistra?
Rock Lee desu.
ロック・リーです。
E' Rock Lee.
"Nin" 人 è il classificatore per gli uomini. In questo caso però, sia per sannin che yonin, "nin" non è per significare la quantità delle persone : né tre persone né quattro persone, ma con "me" possono formare le parole che indicano la posizione, cioè terzo e quarto. 
Adesso vediamo le immagini dei peronaggi di Gintama.
Uekara sanmaime wa dare?
上から三枚目は誰?
Chi è la terza da sopra?
Otose desu.
お登勢です。
E' Otose.
Shitakara nimaime wa dare?
下から二枚目は誰?
Chi è il secondo da sotto?
Kondo desu.
近藤です。
E' Kondo.

"Mai" 枚 è il classificatore per le foto, quadri, e anche immagini in questo caso.
Kono sakaya no shachoo wa
nijuugo(25)daime desu.
この酒屋の社長は25代目です。
Il presidente di questo sakaya (negozio di sake) 
è della venticinquesima generazione.

☆ban e me combinati
Kudamono no naka de naniga ichiban suki?
果物の中で何が一番好き?
Tra la frutta cosa ti piace di più?
Ichigo ga ichiban suki.
苺が一番好き。
Mi piace di più la fragola.

Nibanme wa ?  (In questo caso, la frase "Niban wa ?" non è naturale.) 
二番目は?
E' come seconda?
Budoo ga nibanme ni suki. (Non si dice "Budoo ga niban suki")
葡萄が二番目に好き。
L'uva.
Sanbanme wa ?
三番目は?
Terza?
Momo.
桃。
Pesche.

"Ichiban" funziona come avverbio da solo, invece "niban" e "sanban" e così via, non sono così, serve "me" e va accompagnato con la particella "ni". Non so il perchè. Sumimasen....

Non ho finito. Continua alla prossima.

Lana

24 settembre 2008

Natsume Yuujinchoo


"Natsume Yuujincho"(夏目友人帳) è un manga di Midorikawa Yuki (緑川ゆき). L'anime è in onda da questo luglio.
Il protagpnista si chiama Natsume Takashi, un studente della scuola superiore. Ha una capacità di poter vedere gli spiriti, però per questo non aveva un amico.
Ereditando un quaderno da sua nonna Reiko, gli succedono cose strane, perché nel quaderno c'erano scritti i nomi dei ayakashi (yokai, spiriti) sconfitti dalla nonna. Gli spiriti scritti nel quaderno vanno al servizio di chi lo possiede. Takashi ora decide di restituire i nomi agli spiriti con il suo maestro-gatto "Nyanko sensei", anche lui uno spirito.

Uno spirito che abita nel tempietto di una stradina, un spirito di luciola che si innamora di un umano, un yokai di volpe che vive in solitudine, ecc. Tutti gli episodi sono teneri e dolci. Ti faranno commuovere, ti assicuro.

Il nome dell'autrice è un nome d'arte. Ha preso gli ideogrammi da un fiume "Midorigawa" (緑川) del suo paese natale, Kumamoto (熊本) in Kyuushuu. Per cui i posti dell'opera sono descritti dai panorami di Kumamoto.

Tra poco faranno l'ultima puntata, ma hanno deciso di trasmettere la seconda serie nel prossimo anno.
La sigla iniziale viene cantata dal campione Kita Shuhei del Anison Grandprix (anison è la parola accorciata di "anime song") dell'anno scorso. La capionessa di questo anno è una cadadese che abita in Tokyo, che canterà qualche sigla di cartone animato dell'anno prossimo.



La sigla finale da Atari Kosuke (la preferisco a quella iniziale)

Tutte le puntate fino ad ora si possono vedere qua.

Lana

19 settembre 2008

Futatsu no Spica

"Futatsu no Spica" è un manga pubblicato dal 2001, e ancora continua, fatto da Yaginuma Kou (柳沼行). La versione d'anime è stata trasmessa dal 2003 al 2004, dura 20 puntate. 
E' la storia di una bambina che ha perso la mamma per la sciagura di un razzo spaziale, e che però ha il sogno di diventare astronauta.
Non parlo dei dettagli della storia, ma spiego alcune parole.
Spica : la stella binaria nella Costellazione della Vergine. 
La protagonista Kamogawa Asumi : "kamo" significa letteralmente "anatra", ma in questo caso vuole farci immaginare "kamome", cioè gabbiano. Il suo appartamento si chiama Kamome, e uno dei colleghi della scuola spaziale la chiama "kamome-chan". Kamome, in russo "chaika", è stato usato come codice nello spazio dall'astronauta Valentina Vladimirovna Tereshkova. 
Il razzo caduto "Shishi-go" : "Shishi" è una vecchia parola che intende "leone".
Lion-san : l'unico amico di Asumi piccola. E' l'astronauta di Shishi-go. 
Padre di Asumi, Kamogawa Tomoroo : "Tomoroo" fa immaginare "tomorrow". "Asu" di Asumi è "domani".
Madre di Asmuni, Kamogawa Kyooko : "Kyoo" significa "oggi".  
La musica con l'armonica di Lion-san che spesso si sente nell'anime è "Miagete Goran Yoru no Hoshi o" (Guarda le stelle di notte). E' una canzone popolare in Giappone, cantata nel 1963 da Sakamoto Kyuu (坂本九). 
Il posto descritto nell'opera è vicino alla stazione di Gokurakuji nella linea Enoden in Kamakura.
Stazione Gokurakuji dell'Enoden

La sigla finale di Futatsu no spica, "Miagete Goran Yoru no Hoshi o" da Begin


 L'originale "Miagete goran Yoru no Hoshi" o di Sakamoto Kyuu: 

Sakamoto Kyuu è deceduto per l'incidente aereo, che ha causato 520 vittime nel 1985 in Giappone.
Lana

18 settembre 2008

DEATH NOTE in Gintama

Visto che non so quando arriverà la nuova serie di Gintama, ho guardato la prima puntta della nuova stagione, la 25° puntata. 
Era piena di parodie divertenti. Una di queste è DEATH NOTE. I personaggi si comportano come i protagonisti : Light (Raito), L e Near (Nia) o Mello (Mero), ma solo per poter mangiare strategicamente la carne dei piatti.
 Shinpachi 
 Gintoki
 
Kagura 
 
Ho appena scoperto che da questo ottobre faranno DEATH NOTE su MTV!! Spero che non provochi polemiche tra i genitori...
Lana

13 settembre 2008

Karaoke

Il karaoke in origine significava cantare le canzoni con accompagnamento strumentale.
Inizialmente (negli anni settanta) la macchina di karaoke veniva fornita solo in certi locali, per cui i clienti erano principalmente lavoratori ed impiegati dopo il lavoro. Cantavano davanti altri clienti sconosciuti. Si inseriva una moneta da 100 yen per ogni canzone.
Dagli anni ottanta si è diffuso il "karaoke box" o "karaoke room", per chi voleva cantare senza andare nei locali. Così a chi non interessava bere alcolici e chi voleva cantare senza nessun imbarazzo, ha potuto cantare tranquillamente, magari con gli amici intimi e parenti. 
Il costo dipende dall'orario e il numero di clienti, ma sono circa 500 yen (circa 3 euro) per un ora per persona.
All'ingresso ci sarà il menu che spiega quanto costa, come questo.
 
Di solito il piano intero contiene le camere, come un albergo.

Dentro una camera è piu o meno così. Dal numero di clienti, si può sceglere la camera più grande o piccola.
Dagli anni novanta è diffuso il sistema della distribuzione delle canzone tramite internet.
Si possono indicare le canzoni che vuoi con la lista come le pagine bianche (nella foto sopra, c'è sul tavolo), ma anche con questo modo:
Ci sono le canzoni non in giapponese, ma non sono sicura che ci siano le canzoni italiane.
Dieci anni fa, sono andata ad un karaoke box in Shibuya, un italiano cantava una enka (una categoria della musica giapponese) vecchissima, Muhoumatsu no Isshou (youtube) (無法松の一生) di Murata Hideo (村田英雄). Cantava benissimo.  
Uno che canta "Sekai ga Owarumadewa" (la sigla di Slam Dunk).
Se andate in giappone, provate ad andarci con gli amici.
Lana

12 settembre 2008

La mostra di Maeda Keijiro e Tenchijin

Il prossimo anno trasmetteranno il telefilm "Tenchijin" (天地人), la storia su Naoe Kanetsugu, uno dei samurai dell'epoca sengoku. Deve esserci anche Maeda Keijiro, il famoso personaggio nel manga "Hana no Keiji".
Il luogo della storia sarà Yamagata, per questo adesso c'è la mostra su Maeda Keijiro in Yamagata, fino al 5 Ottobre.
Il poster non ci dice il dettaglio, esporranno la sua armatura, spero che ci sarà anche il suo diario, anche se non posso andarci.

Naoe Kanetsugu in "Tenchijin" verà recitato da Tsumabuki Satoshi (妻夫木聡), è giovane ma ha esperienza di interpretare samurai.
Gli altri personaggi sono stati annunciati un po' alla volta.
L'ultimo annuncio mi ha fatto sorprendere: Sanada Yukimura, lo recita un ragazzo giapponese-spagnolo (sua mamma è spagnola). Sinceramente non riesco immaginare Sanada fatto da lui. Ma vedremo come sarà...
L'attore per Sanada yukimura, Shirota Yu (城田優)


Tsumabuki Satoshi in pubblicità di Pocky
Comunque quello che voglio sapere è : chi fa Maeda Keijiro?!. Fammi sapereeeee.
I post su Maeda Keijiro 1, 2, 3
Lana

10 settembre 2008

Gli anime dell'autunno 2008


Hanno annunciato gli anime che escono questo autunno in Giappone.
L' immagine è dal forum Anime Academy, sarà stata fatta da qualcuno, perché non trovo nessuna lista e immagini ufficiali in giapponese...

Non conosco quasi niente, ma mi interessano Nodame e Zetsubou Sensei.

Lana

09 settembre 2008

Kamaitachi

Non avete mai avuto una ferita sulla pelle come un taglio leggero senza accorgervi?
Si dice Kamaitachi in giapponese, sia la ferita che il fatto. Gli antichi giapponesi credevano che la ferita fosse fatta da un yokai (demone) di donnola (itachi, いたち, 鼬), che ha una mano di falce (kama, 鎌).

L'immagine di kamaitachi descritta in "Zuga Hyakki Yakoo" (画図百鬼夜行) da Toriyama Sekien (鳥山 石燕 1712-1788): L'animale con la falce fa turbine. 


Dicono che originariamente non c'entravano le donnole, cioè era kamae-tachi. "Tachi" è katana, "kamae" intende "posa".
Comunque sia, kamaitachi, il demone di donnola è comune nel folklore giapponese. Così si vede spesso anche nei manga e anime.

Per esempio, la tecnica di Erik, in One Piece, che ha mangiato Kamakama no mi (frutto demoniaco kamakama) è tagliare qualsiasi cosa con i movimenti delle dita.
Erik, un avversario in One Piece
In giapponese spesso si chiamano gli omosessuali (sopratutto con l'atteggiamento femminile) "o-kama", per cui quando Erik presenta la sua tecnica e l'effetto, sempre qualcuno dei personaggi lo confonde con gay....non so come è stato tradotto in italiano.

Lana